Rumor ait crebro nostram peccare puellam
nunc ego me surdis auribus esse uelim.
Crimina non haec sunt nostro sine facta dolore:
quid miserum torques, rumor acerbe? Tace.
Rumor says that our girl frequently sins
Now I wish to be of deaf ears.
There charges are not made without my sorrow:
why do you torture me, miserable, bitter rumor? Be silent.
Showing posts with label Sulpicia. Show all posts
Showing posts with label Sulpicia. Show all posts
Tuesday, November 8, 2011
Tibullus 3.19
Nulla tuum nobis subducet femina lectum:
hoc primum iuncta est foedere nostra uenus.
Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
formosa est oculis ulla puella meis.
Atque utinam posses uni mihi bella uideri! 5
Displiceas aliis: sic ego tutus ero.
Nil opus inuidia est, procul absit gloria uulgi:
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene uiuere siluis,
qua nulla humano sit uia trita pede. 10
Tu mihi curarum requies, tu nocte uel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra deficietque Venus;
hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro, 15
quae sola ante alios est mihi magna deos.
Quid facio demens? Heu! heu! mea pignora cedo;
iuraui stulte: proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:
hoc peperit misero garrula lingua malum. 20
Iam faciam quodcumque uoles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae seruitium dominae,
sed Veneris sanctae considam uinctus ad aras:
haec notat iniustos supplicibusque fauet.
No woman will steal your love from me:
This first my love was joined with a bond.
You are pleasing for me alone, now beside you in the city
no woman is beautiful in my eyes.
And how you are able to seem beautiful to me alone!
You are displeasing to other: thus I will be safe.
There is no need of envy, the glory of the rabble is absent far away:
He who understands, in a silent space let that man rejoice.
Thus I am able to live well in my secret forest,
that no well-trodden path may be for a human foot.
You for me are a respite from cares, you at night are actually a black light,
and in the alone places you are for the crowd.
Now it is permitted from the heavens that a girlfriend is sent to Tibullus,
she is sent in vain and Love will fail;
this for you I swear on the sacred gods of your Juno,
who alone before other gods is the greatest of yours.
What do I make demented? Hey! Hey! I concede my assurances;
I swore stupidly: that fear had been useful.
Now you will be mighty, now you, brave, will burn for me:
this a talkative tongue bore evil with sadness.
Now I will do whatever you wish, I will remain yours all the way,
I will not flee the servitude of a noted mistress,
but conquered I will sit down at the sacred altars of Venus:
this brands offenders and favors supplicants.
hoc primum iuncta est foedere nostra uenus.
Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
formosa est oculis ulla puella meis.
Atque utinam posses uni mihi bella uideri! 5
Displiceas aliis: sic ego tutus ero.
Nil opus inuidia est, procul absit gloria uulgi:
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene uiuere siluis,
qua nulla humano sit uia trita pede. 10
Tu mihi curarum requies, tu nocte uel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra deficietque Venus;
hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro, 15
quae sola ante alios est mihi magna deos.
Quid facio demens? Heu! heu! mea pignora cedo;
iuraui stulte: proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:
hoc peperit misero garrula lingua malum. 20
Iam faciam quodcumque uoles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae seruitium dominae,
sed Veneris sanctae considam uinctus ad aras:
haec notat iniustos supplicibusque fauet.
No woman will steal your love from me:
This first my love was joined with a bond.
You are pleasing for me alone, now beside you in the city
no woman is beautiful in my eyes.
And how you are able to seem beautiful to me alone!
You are displeasing to other: thus I will be safe.
There is no need of envy, the glory of the rabble is absent far away:
He who understands, in a silent space let that man rejoice.
Thus I am able to live well in my secret forest,
that no well-trodden path may be for a human foot.
You for me are a respite from cares, you at night are actually a black light,
and in the alone places you are for the crowd.
Now it is permitted from the heavens that a girlfriend is sent to Tibullus,
she is sent in vain and Love will fail;
this for you I swear on the sacred gods of your Juno,
who alone before other gods is the greatest of yours.
What do I make demented? Hey! Hey! I concede my assurances;
I swore stupidly: that fear had been useful.
Now you will be mighty, now you, brave, will burn for me:
this a talkative tongue bore evil with sadness.
Now I will do whatever you wish, I will remain yours all the way,
I will not flee the servitude of a noted mistress,
but conquered I will sit down at the sacred altars of Venus:
this brands offenders and favors supplicants.
Sulpicia 6 (Tibullus 3.18)
Ne tibi sim, mea lux, aeque iam feruida cura
ac uideor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota commisi stulta iuuenta
cuius me fatear paenituisse magis,
hesterna quam te solum quod nocte reliqui, 5
ardorem cupiens dissimulare meum.
My light, let me not be for you now a feverish care,
as I seem to have been a few days before,
if I have committed anything in my whole stupid youth
of which I might confess to have repented of more,
than yesterday I left you, alone, at night,
wishing to conceal my adoration.
ac uideor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota commisi stulta iuuenta
cuius me fatear paenituisse magis,
hesterna quam te solum quod nocte reliqui, 5
ardorem cupiens dissimulare meum.
My light, let me not be for you now a feverish care,
as I seem to have been a few days before,
if I have committed anything in my whole stupid youth
of which I might confess to have repented of more,
than yesterday I left you, alone, at night,
wishing to conceal my adoration.
Sulpicia 5 (Tibullus 3.17)
Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,
quod mea nunc uexat corpora fessa calor?
A ego non aliter tristes euincere morbos
optarim, quam te si quoque uelle putem.
At mihi quid prosit morbos euincere, si tu 5
nostra potes lento pectore ferre mala?
Is there to you, Cerinthus, pious care for you girl,
because now a fever vexes my feeble flesh?
But I would not wish otherwise to overcome the sad illnesses
than if I thought you might wish it as well.
But for me what does it profit to overcome the illnesses, if you
are able to bear my ills with an unfeeling heart?
quod mea nunc uexat corpora fessa calor?
A ego non aliter tristes euincere morbos
optarim, quam te si quoque uelle putem.
At mihi quid prosit morbos euincere, si tu 5
nostra potes lento pectore ferre mala?
Is there to you, Cerinthus, pious care for you girl,
because now a fever vexes my feeble flesh?
But I would not wish otherwise to overcome the sad illnesses
than if I thought you might wish it as well.
But for me what does it profit to overcome the illnesses, if you
are able to bear my ills with an unfeeling heart?
Sulpicia 4 (Tibullus 3.16)
Gratum est, securus multum quod iam tibi de me
permittis, subito ne male inepta cadam.
Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo
scortum quam Serui filia Sulpicia:
solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est 5
ne cedam ignoto maxima causa toro.
I am grateful that now for you, concerning me
you permit many things, immediately unconcerned lest I might topple, badly foolish.
Let care be for you of the toga I obtain and let the whore
loaded down with her wood basket be preferred to Sulpicia, daughter of Servius:
They are unconcerned for us, she whose greatest cause sorrow
is that I might not yield to an ignoble bed.
permittis, subito ne male inepta cadam.
Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo
scortum quam Serui filia Sulpicia:
solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est 5
ne cedam ignoto maxima causa toro.
I am grateful that now for you, concerning me
you permit many things, immediately unconcerned lest I might topple, badly foolish.
Let care be for you of the toga I obtain and let the whore
loaded down with her wood basket be preferred to Sulpicia, daughter of Servius:
They are unconcerned for us, she whose greatest cause sorrow
is that I might not yield to an ignoble bed.
Sulpicia 3 (Tibullus 3.15)
Scis iter ex animo sublatum triste puellae?
Natali Romae iam licet esse tuo.
Omnibus ille dies nobis natalis agatur,
qui nec opinanti nunc tibi forte uenit.
You know the journey from the heart has been carried to your sad girl?
Now is permitted for her to be in Rome on your birthday.
Let us all celebrate that day of birth,
which by chance is coming, not imagined by you now.
Natali Romae iam licet esse tuo.
Omnibus ille dies nobis natalis agatur,
qui nec opinanti nunc tibi forte uenit.
You know the journey from the heart has been carried to your sad girl?
Now is permitted for her to be in Rome on your birthday.
Let us all celebrate that day of birth,
which by chance is coming, not imagined by you now.
Sulpicia 2 (Tibullus 3.14)
Inuisus natalis adest, qui rure molesto
et sine Cerintho tristis agendus erit.
Dulcius urbe quid est? An uilla sit apta puellae
atque Arretino frigidus amnis agro?
Iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas; 5
non tempestiuae saepe, propinque, uiae.
Hic animum sensusque meos abducta relinquo
arbitrio, quamuis non sinis esse, meo.
My hated birthday is here, in the vexsome country
and without Cerinthus sadness will be abounding.
What is sweeter than the city? And what might be suited to a girl than a villa?
Or the cold river in an Arrentine field?
Now, with Messala too much intense for me, let you be calm;
Journeys are not often in season, my kinsman.
Having been abducted, I relinquish my heart and my emotions here,
her you do not permit that she live by my judgment.
et sine Cerintho tristis agendus erit.
Dulcius urbe quid est? An uilla sit apta puellae
atque Arretino frigidus amnis agro?
Iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas; 5
non tempestiuae saepe, propinque, uiae.
Hic animum sensusque meos abducta relinquo
arbitrio, quamuis non sinis esse, meo.
My hated birthday is here, in the vexsome country
and without Cerinthus sadness will be abounding.
What is sweeter than the city? And what might be suited to a girl than a villa?
Or the cold river in an Arrentine field?
Now, with Messala too much intense for me, let you be calm;
Journeys are not often in season, my kinsman.
Having been abducted, I relinquish my heart and my emotions here,
her you do not permit that she live by my judgment.
Sulpicia 1 (Tibullus 3.13)
Tandem uenit amor, qualem texisse pudori
quam nudasse alicui sit mihi fama magis.
Exorata meis illum Cytherea Camenis
attulit in nostrum deposuitque sinum.
Exsoluit promissa Venus: mea gaudia narret, 5
dicetur si quis non habuisse sua.
Non ego signatis quicquam mandare tabellis,
ne legat id nemo quam meus ante, uelim,
sed peccasse iuuat, uultus componere famae
taedet: cum digno digna fuisse ferar. 10
Finally love came, and the rumor that I had
concealed would cause greater shame than if I had laid it bare.
Having been persuaded, Venus brought him to my poetry
and laid him in my lap.
Venus let loose these promises: if anyone tells of my joy,
it is decreed that I have not had it.
I do not demand anything with sealed letters,
lest no one read it before than my own, I would wish,
but he delights to have done wrong, to compose the appearance of a rumor
he tires me: let it be said that when I am with someone worthy I am worthy.
quam nudasse alicui sit mihi fama magis.
Exorata meis illum Cytherea Camenis
attulit in nostrum deposuitque sinum.
Exsoluit promissa Venus: mea gaudia narret, 5
dicetur si quis non habuisse sua.
Non ego signatis quicquam mandare tabellis,
ne legat id nemo quam meus ante, uelim,
sed peccasse iuuat, uultus componere famae
taedet: cum digno digna fuisse ferar. 10
Finally love came, and the rumor that I had
concealed would cause greater shame than if I had laid it bare.
Having been persuaded, Venus brought him to my poetry
and laid him in my lap.
Venus let loose these promises: if anyone tells of my joy,
it is decreed that I have not had it.
I do not demand anything with sealed letters,
lest no one read it before than my own, I would wish,
but he delights to have done wrong, to compose the appearance of a rumor
he tires me: let it be said that when I am with someone worthy I am worthy.
Sulpicia 2 (Tibullus 3.9)
Parce meo iuueni, seu quis bona pascua campi
seu colis umbrosi deuia montis aper,
neu tibi sit duros acuisse in proelia dentes;
incolumem custos hunc mihi seruet Amor.
Sed procul abducit uenandi Delia cura: 5
o pereant siluae deficiantque canes!
Quis furor est, quae mens, densos indagine colles
claudentem teneras laedere uelle manus?
Quidue iuuat furtim latebras intrare ferarum
candidaque hamatis crura notare rubis? 10
Sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, uagari,
ipsa ego per montes retia torta feram,
ipsa ego uelocis quaeram uestigia cerui
et demam celeri ferrea uincla cani.
Tunc mihi, tunc placeant siluae, si, lux mea, tecum 15
arguar ante ipsas concubuisse plagas:
tunc ueniat licet ad casses, inlaesus abibit,
ne ueneris cupidae gaudia turbet, aper.
Nunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae,
caste puer, casta retia tange manu: 20
et, quaecumque meo furtim subrepit amori,
incidat in saeuas diripienda feras.
At tu uenandi studium concede parenti,
et celer in nostros ipse recurre sinus.
Spare my young man, wild boar, whether you inhabit good pastures
of a plain or the remote shadows of a mountain,
Let it not be yours to have whetted your teeth in battle;
Let Amor the guardian save this man unharmed for me.
But Diana leads him away with a love of hunting:
o let her woods perish and her dogs pass away!
What madness it is, what insanity, to wish to hurt his delicate hands
by encircling a blockade on the densely wooded hills with a hunting band?
Who assists to enter secretly the hiding places of wild animals
and to scratch the white limbs of a thorny bramble?
But neverthelss, as it is pleasing for me to be with you, Cerinthus, to wander,
I myself will carry the twisted snare through the mountains,
I myself will seek the tracks of the swift deer
and I will take away the iron fetters of the lightning-fast dog.
Then for me, then let the woods plase, if, my darling, with you
I am accused of having had sex with you before the traps themselves:
then it is permitted that the wild boar comes to the traps, takes off unhurt,
lest the joy of our passionate lovemaking disturb it.
Now without me let there be no Venus, but in accordance with the law of Diana,
you a chaste boy, touch the pure snares with your hand:
and, let any woman who secretly creeps up on my love,
fall among savage wild animals and be torn apart.
But you forgive the zeal of my venal parent,
and quickly run to my embrace.
seu colis umbrosi deuia montis aper,
neu tibi sit duros acuisse in proelia dentes;
incolumem custos hunc mihi seruet Amor.
Sed procul abducit uenandi Delia cura: 5
o pereant siluae deficiantque canes!
Quis furor est, quae mens, densos indagine colles
claudentem teneras laedere uelle manus?
Quidue iuuat furtim latebras intrare ferarum
candidaque hamatis crura notare rubis? 10
Sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, uagari,
ipsa ego per montes retia torta feram,
ipsa ego uelocis quaeram uestigia cerui
et demam celeri ferrea uincla cani.
Tunc mihi, tunc placeant siluae, si, lux mea, tecum 15
arguar ante ipsas concubuisse plagas:
tunc ueniat licet ad casses, inlaesus abibit,
ne ueneris cupidae gaudia turbet, aper.
Nunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae,
caste puer, casta retia tange manu: 20
et, quaecumque meo furtim subrepit amori,
incidat in saeuas diripienda feras.
At tu uenandi studium concede parenti,
et celer in nostros ipse recurre sinus.
Spare my young man, wild boar, whether you inhabit good pastures
of a plain or the remote shadows of a mountain,
Let it not be yours to have whetted your teeth in battle;
Let Amor the guardian save this man unharmed for me.
But Diana leads him away with a love of hunting:
o let her woods perish and her dogs pass away!
What madness it is, what insanity, to wish to hurt his delicate hands
by encircling a blockade on the densely wooded hills with a hunting band?
Who assists to enter secretly the hiding places of wild animals
and to scratch the white limbs of a thorny bramble?
But neverthelss, as it is pleasing for me to be with you, Cerinthus, to wander,
I myself will carry the twisted snare through the mountains,
I myself will seek the tracks of the swift deer
and I will take away the iron fetters of the lightning-fast dog.
Then for me, then let the woods plase, if, my darling, with you
I am accused of having had sex with you before the traps themselves:
then it is permitted that the wild boar comes to the traps, takes off unhurt,
lest the joy of our passionate lovemaking disturb it.
Now without me let there be no Venus, but in accordance with the law of Diana,
you a chaste boy, touch the pure snares with your hand:
and, let any woman who secretly creeps up on my love,
fall among savage wild animals and be torn apart.
But you forgive the zeal of my venal parent,
and quickly run to my embrace.
Monday, November 7, 2011
De Sulpicia by "Tibullus" (Tib 3.8)
Sulpicia est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis;
spectatum e caelo, si sapis, ipse ueni;
hoc Venus ignoscet; at tu, uiolente, caueto
ne tibi miranti turpiter arma cadant:
illius ex oculis, cum uult exurere diuos, 5
accendit geminas lampadas acer Amor.
Illam, quidquid agit, quoquo uestigia mouit,
componit furtim subsequiturque Decor;
seu soluit crines, fusis decet esse capillis:
seu composit, comptis est ueneranda comis. 10
Vrit, seu Tyria uoluit procedere palla:
urit, seu niuea candida ueste uenit.
Talis in aeterno felix Vertumnus Olympo
mille habet ornatus, mille decenter habet.
Sola puellarum digna est cui mollia caris 15
uellera det sucis bis madefacta Tyros,
possideatque, metit quidquid bene olentibus aruis
cultor odoratae diues Arabs segetis,
et quascumque niger rubro de litore gemmas
proximus Eois colligit Indus aquis. 20
Hanc uos, Pierides, festis cantate kalendis,
et testudinea Phoebe superbe lyra.
Hoc sollemne sacrum multos haec sumet in annos:
dignior est uestro nulla puella choro.
Great Mars, Sulpicia is dressed up in your honor on your days;
in order to watch from heaven, if you understand, I myself came in person;
Venus will forgive this; but you, violent one, beware
lest your weapons fail you, shameful, looking on in wonder:
From her eyes, when Amor wishes to inflame passion in the gods,
piercing Amor lights up twin torches.
She, whatever she does, wherever she moves her steps,
Beauty secretly adorns and follows behind;
if she loosens her hair, it is becoming for her to be with disheveled hair:
if she arranges it, she ought to be admired for her arranged locks.
Men burn, if she proceeds by in a cloak of Tyrian purple:
Men burn, if she comes dressed in a tunic snowy white.
Just as Vertumnus, happy in the eternal Olympus
has a thousand outfits, and wears them all handsomely.
She alone of all girls is worthy to have Tyro give to her
soft fleeces made from double dyes and the combs,
and that she might take hold, he reaps whatsoever in his fragrant fields
the rich Arabian planter of frangrant grains,
and the black Indus river collects jewels from the red shore
next to the Arabian waters.
Of her you, Muses, must sing on the festival days,
and you, arrogant Phoebus, with a tortoiseshell lyre.
This in many years begin the sacred rite:
no girl is more worthy of your musical praise.
spectatum e caelo, si sapis, ipse ueni;
hoc Venus ignoscet; at tu, uiolente, caueto
ne tibi miranti turpiter arma cadant:
illius ex oculis, cum uult exurere diuos, 5
accendit geminas lampadas acer Amor.
Illam, quidquid agit, quoquo uestigia mouit,
componit furtim subsequiturque Decor;
seu soluit crines, fusis decet esse capillis:
seu composit, comptis est ueneranda comis. 10
Vrit, seu Tyria uoluit procedere palla:
urit, seu niuea candida ueste uenit.
Talis in aeterno felix Vertumnus Olympo
mille habet ornatus, mille decenter habet.
Sola puellarum digna est cui mollia caris 15
uellera det sucis bis madefacta Tyros,
possideatque, metit quidquid bene olentibus aruis
cultor odoratae diues Arabs segetis,
et quascumque niger rubro de litore gemmas
proximus Eois colligit Indus aquis. 20
Hanc uos, Pierides, festis cantate kalendis,
et testudinea Phoebe superbe lyra.
Hoc sollemne sacrum multos haec sumet in annos:
dignior est uestro nulla puella choro.
Great Mars, Sulpicia is dressed up in your honor on your days;
in order to watch from heaven, if you understand, I myself came in person;
Venus will forgive this; but you, violent one, beware
lest your weapons fail you, shameful, looking on in wonder:
From her eyes, when Amor wishes to inflame passion in the gods,
piercing Amor lights up twin torches.
She, whatever she does, wherever she moves her steps,
Beauty secretly adorns and follows behind;
if she loosens her hair, it is becoming for her to be with disheveled hair:
if she arranges it, she ought to be admired for her arranged locks.
Men burn, if she proceeds by in a cloak of Tyrian purple:
Men burn, if she comes dressed in a tunic snowy white.
Just as Vertumnus, happy in the eternal Olympus
has a thousand outfits, and wears them all handsomely.
She alone of all girls is worthy to have Tyro give to her
soft fleeces made from double dyes and the combs,
and that she might take hold, he reaps whatsoever in his fragrant fields
the rich Arabian planter of frangrant grains,
and the black Indus river collects jewels from the red shore
next to the Arabian waters.
Of her you, Muses, must sing on the festival days,
and you, arrogant Phoebus, with a tortoiseshell lyre.
This in many years begin the sacred rite:
no girl is more worthy of your musical praise.
Subscribe to:
Posts (Atom)