| disce, quid Esquilias hac nocte fugarit aquosas, cum uicina nouis turba cucurrit agris. Lanuuium annosi uetus est tutela draconis, hic, ubi tam rarae non perit hora morae, qua sacer abripitur caeco descensus hiatu, qua penetrat (uirgo, tale iter omne caue!) ieiuni serpentis honos, cum pabula poscit annua et ex ima sibila torquet humo. talia demissae pallent ad sacra puellae, cum temere anguino creditur ore manus. ille sibi admotas a uirgine corripit escas: uirginis in palmis ipsa canistra tremunt. si fuerint castae, redeunt in colla parentum, clamantque agricolae "fertilis annus erit." huc mea detonsis auecta est Cynthia mannis: causa fuit Iuno, sed mage causa Venus. Appia, dic quaeso, quantum te teste triumphum egerit effusis per tua saxa rotis! [turpis in arcana sonuit cum rixa taberna; si sine me, famae non sine labe meae.] spectaclum ipsa sedens primo temone pependit, ausa per impuros frena mouere locos. serica nam taceo uulsi carpenta nepotis atque armillatos colla Molossa canis, qui dabit immundae uenalia fata saginae, uincet ubi erasas barba pudenda genas. cum fieret nostro totiens iniuria lecto, mutato uolui castra mouere toro. Phyllis Auentinae quaedam est uicina Dianae, sobria grata parum: cum bibit, omne decet. altera Tarpeios est inter Teia lucos, candida, sed potae non satis unus erit. his ego constitui noctem lenire uocatis, et Venere ignota furta nouare mea. unus erat tribus in secreta lectulus herba. quaeris concubitus? inter utramque fui. Lygdamus ad cyathos, uitrique aestiua supellex et Methymnaei Graeca saliua meri. Nile, tuus tibicen erat, crotalistria phillis, haec facilis spargi munda sine arte rosa, nanus et ipse suos breuiter concretus in artus iactabat truncas ad caua buxa manus. sed neque suppletis constabat flamma lucernis, reccidit inque suos mensa supina pedes. me quoque per talos Venerem quaerente secundos semper damnosi subsiluere canes. cantabant surdo, nudabant pectora caeco: Lanuuii ad portas, ei mihi, solus eram; cum subito rauci sonuerunt cardine postes, et leuia ad primos murmura facta Laris. nec mora, cum totas resupinat Cynthia ualuas, non operosa comis, sed furibunda decens. pocula mi digitos inter cecidere remissos, palluerantque ipso labra soluta mero. fulminat illa oculis et quantum femina saeuit, spectaclum capta nec minus urbe fuit. Phyllidos iratos in uultum conicit unguis: territa uicinas Teia clamat aquas. lumina sopitos turbant elata Quiritis, omnis et insana semita nocte sonat. illas direptisque comis tunicisque solutis excipit obscurae prima taberna uiae. Cynthia gaudet in exuuiis uictrixque recurrit et mea peruersa sauciat ora manu, imponitque notam collo morsuque cruentat, praecipueque oculos, qui meruere, ferit. atque ubi iam nostris lassauit bracchia plagis, Lygdamus ad plutei fulcra sinistra latens eruitur, geniumque meum protractus adorat. Lygdame,nil potui: tecum ego captus eram. supplicibus palmis tum demum ad foedera ueni, cum uix tangendos praebuit illa pedes, atque ait "admissae si uis me ignoscere culpae, accipe, quae nostrae formula legis erit. tu neque Pompeia spatiabere cultus in umbra, nec cum lasciuum sternet harena Forum. colla caue inflectas ad summum obliqua theatrum, aut lectica tuae se det aperta morae. Lygdamus in primis, omnis mihi causa querelae, ueneat et pedibus uincula bina trahat." indixit leges: respondi ego "legibus utar". riserat imperio facta superba dato. dein, quemcumque locum externae tetigere puellae, suffiit, at pura limina tergit aqua, imperat et totas iterum mutare lucernas, terque meum tetigit sulpuris igne caput. atque ita mutato per singula pallia lecto respondi, et toto soluimus arma toro. | asdf | Hear what caused a headlong flight, through the watery Esquiline, tonight, when a crowd of residents rushed through New Fields, and a shameful brawl broke out in a secret bar: though I wasn’t there, my name was not untarnished. Lanuvium, from of old, is guarded by an ancient serpent: the hour you spend on such a marvellous visit won’t be wasted; where the sacred way drops down through a dark abyss, where the hungry snake’s tribute penetrates (virgin, be wary of all such paths!), when he demands the annual offering of food, and twines, hissing, from the centre of the earth. Girls grow pale, sent down to such rites as these, when their hand is rashly entrusted to the serpent’s mouth. He seizes the tit-bits the virgins offer: the basket itself trembles in their hands. If they’ve remained chaste they return to their parents’ arms, and the farmers shout: ‘It will be a fertile year.’ My Cynthia was carried there, by clipped horses. Juno was the pretext, but Venus was more likely. Appian Way, tell, I beg you, how she drove in triumph, you as witness, her wheels shooting past over your stones. She was a sight, sitting there, hanging over the end of the shaft, daring to loose the reins over foul places. For I say nothing of the silk-panelled coach of that plucked spendthrift, or his hounds with jewelled collars on their Molassian necks, he who’ll offer himself for sale, fated for filthy stuffing, while a shameful beard covers those smoothly shaven cheeks. Since harm so often befell our couch, I decided to change my bed by moving camp. There’s a certain Phyllis, who lives near Aventine Diana. When she’s sober nothing pleases: when she’s drunk anything goes. Teia is another, among the groves of Tarpeia, lovely, but full of wine, one man’s never enough. I decided to call on them to lighten the night-time, and refresh my amours with untried intrigue. There was a couch for three on a private lawn. Do you want to know how we lay, I between the two. Lygdamus was cup-bearer, with a set of summer glassware, and Greek wine that tasted Methymnian. Nile, the flute-player was yours, Phyllis was castanet dancer, and artless elegant roses were nicely scattered. Magnus the dwarf, himself, tiny of limb, waved his stunted hands to the boxwood flute. The lamp-flames flickered though the lamps were full, and the table sloped sideways on its legs. And I looked to throw Venus with lucky dice, but the wretched Dogs always leapt out at me. They sang, I was deaf: bared their breasts, I was blind. Alas, I was off alone by Lanuvium’s gates. When suddenly the doors creaked aloud on their hinges and a low murmur rose from the entrance by the Lares. Immediately Cynthia flung back the folding screens, with hair undone, and furiously fine. I dropped the glass from between my loosened fingers, and my lips paled though they were slack with wine. Her eyes flashed lightning, how the woman raged: a sight no less dire than the sacking of a city. She thrust her angry nails at Phyllis: Teia cried out in terror to the local waters. The raised torches disturbed the sleeping neighbours, and the whole street echoed with midnight madness. The first tavern in a dark street swallowed the girls, with loose dresses and dishevelled hair. Cynthia exulted in the spoils, and ran back victorious to strike my face with perverse hands, put her mark on my neck, drew blood with her mouth, and most of all struck my eyes that deserved it. And then when her arms were tired with plaguing me, she rooted out Lygdamus lying sheltered by the left-hand couch, and, dragged forward, he begged my spirit to protect him. Lygdamus, I couldn’t do a thing: I was a prisoner like you. With outstretched hands, and only then, it came to a treaty, though she would barely allow me to touch her feet, and said: ‘If you’d have me pardon the sins you confess, accept what the form of my rule will be. You’re not to walk about, all dressed up, in the shade of Pompey’s colonnade, or when they strew the sand in the licentious Forum. Take care you don’t bend your neck to the back of the theatre, or give yourself over to your loitering by some open carriage. Most of all let Lygdamus be sold, he’s my main cause for complaint, and let his feet drag round double links of chain.’ She spelt out her laws: I replied ‘I’ll obey the law.’ She smiled, with pride in the power I had granted. Then with fire she purified whatever the alien girls had touched, and washed the threshold with pure water. She ordered me to change all my clothes again, and touched my head three times with burning sulphur, and so I responded by changing the bed, every single sheet, and on the familiar couch we resolved our quarrel. |
Showing posts with label Propertius. Show all posts
Showing posts with label Propertius. Show all posts
Tuesday, November 1, 2011
Propertius 8
Propertius 7
| Sunt aliquid Manes: letum non omnia finit, luridaque euictos effugit umbra rogos. Cynthia namque meo uisa est incumbere fulcro, murmur ad extremae nuper humata uiae, | asdf | There are Spirits, of a kind: death does not end it all, and the pale ghost escapes the ruined pyre. For Cynthia, lately buried beside the roadway’s murmur, seemed to lean above my couch, |
| cum mihi somnus ab exsequiis penderet amoris, et quererer lecti frigida regna mei. eosdem habuit secum quibus est elata capillos, eosdem oculos; lateri uestis adusta fuit, | asdf | when sleep was denied me after love’s interment, and I grieved at the cold kingdom of my bed. The same hair she had, that was borne to the grave, the same eyes: her garment charred against her side: |
| et solitum digito beryllon adederat ignis, summaque Lethaeus triuerat ora liquor. spirantisque animos et uocem misit: at illi pollicibus fragiles increpuere manus: | asdf | the fire had eaten the beryl ring from her finger, and Lethe’s waters had worn away her lips. She sighed out living breath and speech, but her brittle hands rattled their finger-bones. |
| "perfide nec cuiquam melior sperande puellae, in te iam uires somnus habere potest? iamne tibi exciderant uigilacis furta Suburae et mea nocturnis trita fenestra dolis? | asdf | ‘Faithless man, of whom no girl can hope for better, does sleep already have power over you? Are the tricks of sleepless Subura now forgotten, and my windowsill, worn by nocturnal guile? |
| per quam demisso quotiens tibi fune pependi, alterna ueniens in tua colla manu! saepe Venus triuio commissa est, pectore mixto fecerunt tepidas pallia nostra uias. | asdf | From which I so often hung on a rope dropped to you, and came to your shoulders, hand over hand. Often we made love at the crossroads, and breast to breast our cloaks made the roadways warm. |
| foederis heu taciti, cuius fallacia uerba non audituri diripuere Noti. at mihi non oculos quisquam inclamauit euntis: unum impetrassem te reuocante diem: | asdf | Alas for the silent pact whose false words the uncaring South-West Wind has swept away! None cried out at the dying light of my eyes: I’d have won another day if you’d recalled me. |
| nec crepuit fissa me propter harundine custos, laesit et obiectum tegula curta caput. denique quis nostro curuum te funere uidit, atram quis lacrimis incaluisse togam? | asdf | No watchman shook his split reeds for me: but, jostled, a broken tile cut my face. Who, at the end, saw you bowed at my graveside: who saw your funeral robe hot with tears? |
| si piguit portas ultra procedere, at illuc iussisses lectum lentius ire meum. cur uentos non ipse rogis, ingrate, petisti? cur nardo flammae non oluere meae? | asdf | If you disliked going beyond the gate, you could have ordered my bier to travel there more slowly. Ungrateful man, why couldn’t you pray for a wind to fan my pyre? Why weren’t my flames redolent of nard? |
| hoc etiam graue erat, nulla mercede hyacinthos inicere et fracto busta piare cado. Lygdamus uratur ñ candescat lamina uernae - sensi ego, cum insidiis pallida uina bibi | asdf | Was it such an effort, indeed, to scatter cheap hyacinths, or honour my tomb with a shattered jar? Let Lygdamus be branded: let the iron be white-hot for the slave of the house: I knew him when I drank the pale and doctored wine. |
| at Nomas ñ arcanas tollat uersuta saliuas; dicet damnatas ignea testa manus. quae modo per uilis inspecta est publica noctes, haec nunc aurata cyclade signat humum; | asdf | And crafty Nomas, let her destroy her secret poisons: the burning potsherd will show her guilty hands. She who was open to the common gaze, those worthless nights, now leaves the track of her golden hem on the ground: |
| et grauiora rependit iniquis pensa quasillis, garrula de facie si qua locuta mea est; nostraque quod Petale tulit ad monumenta coronas, codicis immundi uincula sentit anus; | asdf | and, if a talkative girl speaks of my beauty unjustly, she repays with heavier spinning tasks. Old Petale’s chained to a foul block of wood, for carrying garlands to my tomb: |
| caeditur et Lalage tortis suspensa capillis, per nomen quoniam est ausa rogare meum. te patiente meae conflauit imaginis aurum, ardente e nostro dotem habitura rogo. | asdf | Lalage is whipped, hung by her entwined hair, since she dared to offer a plea in my name. You’ve let the woman melt down my golden image, so she might have her dowry from my fierce pyre. |
| non tamen insector, quamuis mereare, Properti: longa mea in libris regna fuere tuis. iuro ego Fatorum nulli reuolubile carmen, tergeminusque canis sic mihi molle sonet, | asdf | Still, though you deserve it, I’ll not criticise you, Propertius, my reign has been a long one in your books. I swear by the incantation of the Fates none may revoke, and may three-headed Cerberus bark gently for me, |
| me seruasse fidem. si fallo, uipera nostris sibilet in tumulis et super ossa cubet. nam gemina est sedes turpem sortita per amnem, turbaque diuersa remigat omnis aqua. | asdf | that I’ve been faithful, and if I lie, may the vipers hiss on my mound, and lie entwined about my bones. There are two places assigned beyond the foul stream, and the whole crowd of the dead row on opposing currents. |
| unda Clytaemestrae stuprum uehit altera, Cressae portat mentitae lignea monstra bouis. ecce coronato pars altera rapta phaselo, mulcet ubi Elysias aura beata rosas, | asdf | One carries Clytemnestra’s faithlessness, another the monstrous framework of the lying Cretan cow: see, others swept onwards in a garlanded boat, where sweet airs caress Elysian roses, |
| qua numerosa fides, quaque aera rotunda Cybebes mitratisque sonant Lydia plectra choris. Andromedeque et Hypermestre sine fraude maritae narrant historiae tempora nota suae: | asdf | where tuneful lutes, where Cybele’s cymbals sound, and turbaned choirs to the Lydian lyre. Andromeda and Hypermestre, blameless wives, tell their story, with accustomed feeling: |
| haec sua maternis queritur liuere catenis bracchia nec meritas frigida saxa manus; narrat Hypermestre magnum ausas esse sorores, in scelus hoc animum non ualuisse suum. | asdf | the first complains her arms are bruised, with the chains of her mother’s pride, that her hands were un-deserving of the icy rock. Hypermestre tells of her sisters daring, her mind incapable of committing such a crime. |
| sic mortis lacrimis uitae sancimus amores: celo ego perfidiae crimina multa tuae. sed tibi nunc mandata damus, si forte moueris, si te non totum Chloridos herba tenet: | asdf | So with the tears of death we heal life’s passions: I conceal the many crimes of your unfaithfulness. But now I give this command to you, if perhaps you’re moved, if Chloris’ magic herbs have not quite entranced you: |
| nutrix in tremulis ne quid desideret annis Parthenie: potuit, nec tibi auara fuit. deliciaeque meae Latris, cui nomen ab usu est, ne speculum dominae porrigat illa nouae. | asdf | don’t let Parthenie, my nurse, lack in her years of weakness: she was known to you, was never greedy with you. And don’t let my lovely Latris, named for her serving role, hold up the mirror to some fresh mistress. |
| et quoscumque meo fecisti nomine uersus, ure mihi: laudes desine habere meas. pelle hederam tumulo, mihi quae praegnante corymbo mollia contortis alligat ossa comis. | asdf | Then burn whatever verses you made about my name: and cease now to sing my praises. Drive the ivy from my mound that with grasping clusters, and tangled leaves, binds my fragile bones; |
| ramosis Anio qua pomifer incubat aruis, et numquam Herculeo numine pallet ebur, hic carmen media dignum me scribe columna, sed breue, quod currens uector ab urbe legat: | asdf | where fruitful Anio broods over fields of apple-branches, and ivory is unfading, because of Hercules’ power. Write, on a column’s midst, this verse, worthy of me but brief, so the traveller, hurrying, from the city, might read: |
| "hic Tiburtina iacet aurea Cynthia terra: accessit ripae laus, Aniene, tuae." nec tu sperne piis uenientia somnia portis: cum pia uenerunt somnia, pondus habent. | asdf | HERE IN TIBUR’S EARTH LIES CYNTHIA THE GOLDEN: ANIO FRESH PRAISE IS ADDED TO YOUR SHORES. And don’t deny the dreams that come through sacred gateways: when sacred dreams come, they carry weight. |
| nocte uagae ferimur, nox clausas liberat umbras, errat et abiecta Cerberus ipse sera. luce iubent leges Lethaea ad stagna reuerti: nos uehimur, uectum nauta recenset onus. | asdf | By night we suffer, wandering, night frees the imprisoned spirits, and his cage abandoned Cerberus himself strays. At dawn the law demands return to the pools of Lethe: we are borne across, and the ferryman counts the load he’s carried. |
| nunc te possideant aliae: mox sola tenebo: mecum eris, et mixtis ossibus ossa teram." haec postquam querula mecum sub lite peregit, inter complexus excidit umbra meos. | asdf | Now, let others have you: soon I alone will hold you: you’ll be with me, I’ll wear away the bone joined with bone.’ After she’d ended, in complaint, her quarrel with me her shadow swiftly slipped from my embrace. |
Propertius 4.3
| haec Arethusa suo mittit mandata Lycotae, cum totiens absis, si potes esse meus. si qua tamen tibi lecturo pars oblita derit, haec erit e lacrimis facta litura meis: | asdf | ‘Arethusa sends this message to her Lycotas: if you can be mine, when you are so often absent. Still, if any part you wish to read is smeared, that blot will have been made by my tears: |
| aut si qua incerto fallet te littera tractu, signa meae dextrae iam morientis erunt. te modo uiderunt iteratos Bactra per ortus, te modo munito Sericus hostis equo, | asdf | or if any letter puzzles you by its wavering outline, it will be the sign of my now fading hand. A moment ago Bactra in the east saw you again, now the Neuric enemy with their armoured horses, |
| hibernique Getae, pictoque Britannia curru, ustus et Eoa decolor Indus aqua. haecne marita fides et parce auia noctes, cum rudis urgenti bracchia uicta dedi? | asdf | the wintry Getae and Britain with its painted chariots, and the dark-skinned Indians pounded by the eastern waves. Was this the marriage oath and the night sealed with kisses, when, an innocent, I yielded to the urgency of your conquering arms? |
| quae mihi deductae fax omen praetulit, illa traxit ab euerso lumina nigra rogo; et Stygio sum sparsa lacu, nec recta capillis uitta data est: nupsi non comitante deo. | asdf | The ill-omened torch, carried before me by those who led, drew its dark light from a ruined pyre: and I was sprinkled with Stygian waters, and the headband was not set right upon my hair: the god of marriage was not my friend. |
| omnibus heu portis pendent mea noxia uota: texitur haec castris quarta lacerna tuis. occidat, immerita qui carpsit ab arbore uallum et struxit querulas rauca per ossa tubas, | asdf | Oh, my harmful vows hang from every gate: and this is the fourth cloak I weave for your camp. Let him perish who tore a stake from an innocent tree, and made mournful trumpets from shrill horns, |
| dignior obliquo funem qui torqueat Ocno, aeternusque tuam pascat, aselle, famem! dic mihi, num teneros urit lorica lacertos? num grauis imbellis atterit hasta manus? | asdf | he is more worthy than Ocnus to lean on, and twist the rope, and feed your hunger, mule, to eternity! Tell me, does the breastplate cut your tender shoulders? Does the heavy spear chafe your unwarlike hands? |
| haec noceant potius, quam dentibus ulla puella det mihi plorandas per tua colla notas! diceris et macie uultum tenuasse: sed opto e desiderio sit color iste meo. | asdf | May they sooner hurt you than some girl’s teeth cause me tears, by marking your neck! They say your face is lean and drawn: but I pray that pallor’s from desire for me. |
| at mihi cum noctes induxit uesper amaras, si qua relicta iacent, osculor arma tua; tum queror in toto non sidere pallia lecto, lucis et auctores non dare carmen auis. | asdf | While I, when evening leads on the bitter night, kiss the weapons you have left behind. Then I moan by starlight that your cloak doesn’t clothe the bed, and that the birds that bring the dawn don’t sing. |
| noctibus hibernis castrensia pensa laboro et Tyria in clauos uellera secta tuos; et disco, qua parte fluat uincendus Araxes, quot sine aqua Parthus milia currat equus; | asdf | On winter nights I labour to spin for your campaigns, to cut Tyrian cloth for the sword: and I learn where the Araxes flows that you must conquer, and how many miles a Parthian horse travels without water: |
| cogor et e tabula pictos ediscere mundos, qualis et haec docti sit positura dei, quae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu, uentus in Italiam qui bene uela ferat. | asdf | I’m driven to study the world depicted on a map, and learn what kind of position the god set up there, which countries are sluggish with frost, which crumble with heat, which kindly wind will bring your sail to Italy. |
| assidet una soror, curis et pallida nutrix peierat hiberni temporis esse moras. felix Hippolyte! nuda tulit arma papilla et texit galea barbara molle caput. | asdf | One caring sister sits here, and my pale nurse swears that the winter’s a time of delay. Fortunate Hippolyte! With naked breasts she carried weapons, and barbarously hid her soft hair under a helmet. |
| Romanis utinam patuissent castra puellis! essem militiae sarcina fida tuae, nec me tardarent Scythiae iuga, cum Paper altas Africus in glaciem frigore nectit aquas. | asdf | If only the Roman camps were open to women! I would have been a loyal burden on your campaign. Scythian hills would not hinder me, where the mighty god turns water to ice with deeper cold. |
| omnis amor magnus, sed aperto in coniuge maior: hanc Venus, ut uiuat, uentilat ipsa facem. nam mihi quo Poenis ter purpura fulgeat ostris crystallusque meas ornet aquosa manus? | asdf | Every love is powerful, but greater in an acknowledged partner: this fire Venus herself fans into life. Why then should robes of Phoenician purple gleam for me now, or clear crystals decorate my fingers? |
| omnia surda tacent, rarisque assueta kalendis uix aperit clausos una puella Lares, Claugidos et catulae uox est mihi grata querentis: illa tui partem uindicat una tori. | asdf | Everything’s mute and silent, and the Lares’ closed shrine is barely opened, through custom, by a girl, on the infrequent Calends. The whimpering of the little puppy Craugis is dear to me: she’s the only one to claim your share of the bed. |
| flore sacella tego, uerbenis compita uelo, et crepat ad ueteres herba Sabina focos. siue in finitimo gemuit stans noctua tigno, seu uoluit tangi parca lucerna mero, | asdf | I roof over the shrines with flowers, cover the crossroads with sacred branches; and the Sabine herb crackles on ancient altars. If the owl hoots perched on a neighbouring beam, or the flickering lamp merits a drop of wine, |
| illa dies hornis caedem denuntiat agnis, succinctique calent ad noua lucra popae. ne, precor, ascensis tanti sit gloria Bactris, raptaue odorato carbasa lina duci, | asdf | that day proclaims the slaughter of this year’s lambs, and the priests readied, burning for fresh profits. I beg you not to set so much glory in scaling Bactra’s walls, or the plunder of fine linen torn from a perfumed chieftain, |
| plumbea cum tortae sparguntur pondera fundae, subdolus et uersis increpat arcus equis! sed (tua sic domitis Parthae telluris alumnis pura triumphantis hasta sequatur equos) | asdf | when the lead shot scatters from the twisted sling, and the cunning bow twangs from the wheeling horse! But (when the land of Parthia’s brood are overcome, may the headless spear follow your triumphant horses) |
| incorrupta mei conserua foedera lecti! hac ego te sola lege redisse uelim: armaque cum tulero portae uotiua Capenae, subscribam: "saluo grata puella uiro." | asdf | preserve unsullied the pact of our marriage-bed! That is the sole condition on which I’d have you back: And when I’ve carried your votive armour to the Capene Gate, I’ll inscribe there: A GRATEFUL WOMAN’S THANKS FOR HER HUSBAND’S SAFETY.’ |
Propertius 4.11:77-102
| oscula cum dederis tua flentibus, adice matris: tota domus coepit nunc onus esse tuum. et si quid doliturus eris, sine testibus illis! cum uenient, siccis oscula falle genis! | When you will have given your kisses to their tears, attribute it to their mother: the whole house now begins to be your burden. And if you anytime will have been sad, do it without witnesses! When they come, deceive them their kisses with dry eyes! |
| sat tibi sint noctes, quas de me, Paulle, fatiges, somniaque in faciem credita saepe meam: atque ubi secreto nostra ad simulacra loqueris, ut responsurae singula uerba iace. | For you let nights be enough, which you might wear away about me, Pallus, and in the dreams you often believe my face, and where will speak in secret to my statue, as if you lay every word to a woman who will respond. |
| seu tamen aduersum mutarit ianua lectum, sederit et nostro cauta nouerca toro, coniugium, pueri, laudate et ferte paternum: capta dabit uestris moribus illa manus; | Nevertheless if |
| nec matrem laudate nimis: collata priori uertet in offensas libera uerba suas. seu memor ille mea contentus manserit umbra et tanti cineres duxerit esse meos, | ...or if that man, mindful of me, will remain content with my shadow and he will say that my ashes are enough, |
| discite uenturam iam nunc sentire senectam, caelibis ad curas nec uacet ulla uia. quod mihi detractum est, uestros accedat ad annos: prole mea Paullum sic iuuet esse senem. | now learn to feel old age coming in immediately, and not any path is vacant for the cares of a widower. That which was taken from me, let it be added to your years: thus my own might take joy to be near aged Paullus. |
| et bene habet: numquam mater lugubria sumpsi; uenit in exsequias tota caterua meas. causa perorata est. flentes me surgite, testes, dum pretium uitae grata rependit humus. | And it is good: never did I take on the grieving mother role; the whole flock came in my funeral parade. The subject is concluded. You who mourn me, rise up, witnesses, while the gracious earth repays the reward of my life. |
| moribus et caelum patuit: sim digna merendo, cuius honoratis ossa uehantur auis. | Heaven is open to the dead: let me be worthy of my reward, whose bones are carried to the honored ancestors. |
Tuesday, October 25, 2011
Propertius 1.20
| Hoc pro continuo te, Galle, monemus amore, quod tibi ne vacuo defluat ex animo: saepe imprudenti fortuna occurrit amanti: crudelis Minyis sic erat Ascanius. | We warn you, Gallus, for your continued love, because for you lest it flow out from your empty mind: often Fortune happens to the imprudent lover: thus the cruel Ascanius was to Minyis. |
| est tibi non infra specie, non nomine dispar, 5 Theiodamanteo proximus ardor Hylae: huic tu, sive leges Umbrae rate flumina silvae, sive Aniena tuos tinxerit unda pedes, sive Gigantei spatiabere litoris ora, sive ubicumque vago fluminis hospitio, 10 | To you is a love not inferior in appearance, not unlike the name of Hyla, the relative of Theiodamanteus: To this you, whether you gather established rivers of the Umbrian forest, |
| asdf | asdf |
Nympharum semper cupidas defende rapinas (non minor Ausoniis est amor Adryasin); ne tibi sit duros montes et frigida saxa, Galle, neque expertos semper adire lacus. quae miser ignotis error perpessus in oris 15 Herculis indomito fleverat Ascanio. | asdf |
| namque ferunt olim Pagasae navalibus Argo egressam longe Phasidos isse viam, et iam praeteritis labentem Athamantidos undis Mysorum scopulis applicuisse ratem. 20 | For they say that once the Argo had sailed from the Pagasan dock on a long journey to Phasis, And now with the waves having been passed over, the slippery ship landed at the rocks of Mysos. |
| hic manus heroum, placidis ut constitit oris, mollia composita litora fronde tegit. at comes invicti iuvenis processerat ultra raram sepositi quaerere fontis aquam. | Here the band of heroes, so that it might set up on the peaceful shores, covered the beach with arranged leaves. But the comerade of the unconquered young man had wandered to the distance to search for the rare water of a distant fountain. |
| hunc duo sectati fratres, Aquilonia proles 25 (nunc superat Zetes, nunc superat Calais), oscula suspensis instabant carpere plantis, oscula et alterna ferre supina fuga. | Here the two brothers were following, the sons of Aquilonia (now Zetes is ahead, now Calais), they were pursuing to snatch kisses with suspended grasps, and altnerately to bear flights from his upturned kisses. |
| ille sed extrema pendentes ludit in ala et volucris ramo summovet insidias. 30 iam Pandioniae cessit genus Orithyiae: ah dolor! ibat Hylas, ibat Hamadryasin. | But he plays in the distant hanging down wings and wards off with a branch their plots in flight. For the kin of Orithyae, of Pandioniae ends: oh sadness! Hylas was leaving, was leaving to the Hamadryads. |
| hic erat Arganthi Pege sub vertice montis, grata domus Nymphis umida Thyniasin, quam supra nulli pendebant debita curae 35 roscida desertis poma sub arboribus, | Here was Pege of Arganthi below the top of the mountains, the damp home dear to Thynias's Nymphs, over which dewey apples with no cares were hanging under wild trees , |
| et circum irriguo surgebant lilia prato candida purpureis mixta papaveribus. quae modo decerpens tenero pueriliter ungui proposito florem praetulit officio, 40 et modo formosis incumbens nescius undis errorem blandis tardat imaginibus. tandem haurire parat demissis flumina palmis innixus dextro plena trahens umero. cuius ut accensae Dryades candore puellae 45 miratae solitos destituere choros prolapsum et leviter facili traxere liquore, tum sonitum rapto corpore fecit Hylas. cui procul Alcides ter 'Hyla!' respondet: at illi nomen ab extremis montibus aura refert. 50 his, o Galle, tuos monitus servabis amores, formosum ni vis perdere rursus Hylan. | asdf |
| asdf | asdf |
Friday, October 21, 2011
Propertius 4.9
| Amphitryoniades qua tempestate iuuencos egerat a stabulis, o Erythea, tuis, uenit ad inuictos pecorosa Palatia montis, et statuit fessos fessus et ipse boues, qua Velabra suo stagnabant flumine quoque nauta per urbanas uelificabat aquas. | In the season when Amphitryoniades man had driven young bulls from your stables, O Erythea, he came from cattle-rich Palatia to your unconquered mountains, and he, tired himself, set up tired cows, at the place the Vebabra was halting its flow and the sailor was sailing through urban waters. | ||||
| sed non infido manserunt hospite Caco incolumes: furto polluit ille Iouem. incola Cacus erat, metuendo raptor ab antro, per tria partitos qui dabat ora sonos. | But Cacus, the unfaithful host did not leave them uninjured: he dishonored Jupiter with a theft. Cacus was a transplant, a robber from a fearful cave, who was making different sounds through three mouths. | ||||
| hic, ne certa forent manifestae signa rapinae, auersos cauda traxit in antra boues, nec sine teste deo: furem sonuere iuuenci, furis et implacidas diruit ira fores. | He, lest certain signs of blunder were evident, dragged struggling cows by the tail into the caves, but not without the god as a witness: to denounce the thief of the bulls, rage pulled down the savage doors of the robber. | ||||
| Maenalio iacuit pulsus tria tempora ramo Cacus, et Alcides sic ait: "ite, boues, Herculis ite boues, nostrae labor ultime clauae, bis mihi quaesitae, bis mea praeda, boues, aruaque mugitu sancite Bouaria longo: nobile erit Romae pascua uestra Forum." | Pounded three times by the Herculean club, Cacus lay down, and Alcide [Hercules] thus said: "Go, cows, go as cows of Hercules, the final labor of my cudgel, sought twice by me, twice my pillage, cows, and dedicate by mooing long and loud the Bovarian altar: your pasture will be the noble Forum of Roma." | ||||
| dixerat, et sicco torquet sitis ora palato, terraque non ullas feta ministrat aquas. sed procul inclusas audit ridere puellas, lucus ubi umbroso fecerat orbe nemus, femineae loca clausa deae fontesque piandos impune et nullis sacra retecta uiris. | He had spoken, and thirst twisted his mouth with a dry palate, and the fertile land administered not any water. But nearby he heard that cloistered girls were laughing, where a wooded grove had formed a shady circle, a closed space for the feminine goddess, and with appeased fountains sacred things revealed to no man without punishment. | ||||
| deuia puniceae uelabant limina uittae, putris odorato luxerat igne casa, populus et longis ornabat frondibus aedem, multaque cantantis umbra tegebat auis. | Crimson bands covered the remote threshholds, a putrid hovel was shining with smelly fire, a poplar tree adorned the temple with huge leaves, and shadows hid the multitude of singing birds. | ||||
| huc ruit in siccam congesta puluere barbam, et iacit ante fores uerba minora deo: "uos precor, o luci sacro quae luditis antro, pandite defessis hospita fana uiris. | He rushed there, with dust thick in his dry beard, and said before the doors these less than godly words: "I pray to you, you who play in the cave of the grove, spread your welcoming temple to a tired man. | ||||
| fontis egens erro circaque sonantia lymphis; et caua succepto flumine palma sat est. audistisne aliquem, tergo qui sustulit orbem? ille ego sum: Alciden terra recepta uocat. | A wanderer, in need of a spring and around the sounds of a spring; and the hollow of a hand is enough for accepting water. Do you hear of someone, who carried the world on his back? I am that man: the world accepted by me calls me Alcide. | ||||
| quis facta Herculeae non audit fortia clauae et numquam ad uastas irrita tela feras, atque uni Stygias homini luxisse tenebras? [accipit: haec fesso uix mihi terra patet.] | Who has not heard the mighty deeds of Hercules club and his spear never useless against huge wildings, and that Stygian dark corners shone for the one man? [This land scarcely is open for weary me.] | ||||
quodsi Iunoni sacrum faceretis amarae, non clausisset aquas ipsa nouerca suas. sin aliquem uultusque meus saetaeque leonis terrent et Libyco sole perusta coma, idem ego Sidonia feci seruilia palla officia et Lydo pensa diurna colo, mollis et hirsutum cepit mihi fascia pectus, et manibus duris apta puella fui." | If you built holy places of altars to Juno, she herself, a stepmother, might not shut her doors. But if my face and leonine mane frighten anyone and my hair burned through by the Libyan sun, I am the same who worked in the official tunic of a Sidonian slave-girl and I work daily with a Lydian distaff, a soft ribbon binds my hair chest, and I was suited to be a girl with rough hands." | ||||
| talibus Alcides; at talibus alma sacerdos puniceo canas stamine uincta comas: "parce oculis, hospes, lucoque abscede uerendo; cede agedum et tuta limina linque fuga. interdicta uiris metuenda lege piatur quae se summota uindicat ara casa. | With such words spoke Alcide; but at such words the nourishing priestess said, her gray hairs held back with a red ribbon: Spare your eyes, guest, and depart from our sacred grove; submit and leave and abandon this doorstep run away safe. It is designated pure of men and avengedy by a frightful law, that altar which is safe in this grove. | ||||
| magno Tiresias aspexit Pallada uates, fortia dum posita Gorgone membra lauat. di tibi dent alios fontis: haec lympha puellis auia secreti limitis unda fluit." | Tiresias the prophet looked on Pallada to great cost, while she bathed her strong limbs with her Gorgone set aside. Let the gods give to you another fountain: this watery wave flows for girls of a secret path." | ||||
| sic anus: ille umeris postis concussit opacos, nec tulit iratam ianua clausa sitim. at postquam exhausto iam flumine uicerat aestum, ponit uix siccis tristia iura labris: | Thus said the old woman: that man pounded the darkened doorposts with his upper arms, and the closed gate did not bear his angry thirst. But immediately after he quenched his passion with the tapped-out spring, with his lips scarcely dry, he promulgated this law: | ||||
| "angulus hic mundi nunc me mea fata trahentem accipit: haec fesso uix mihi terra patet. Maxima quae gregibus deuota est Ara repertis, ara per has" inquit "maxima facta manus, haec nullis umquam pateat ueneranda puellis, Herculis aeternum nec sit inulta sitis." | This corner of the world now accpets me, dragging my fates: this land is scarcely open to weary me. This Greatest Altar is devoted to the discovered herd, the greatest altar of all those my hand made, this will ever be open for worship by no women, so that is not will be eternally unpunished for Hercules' thirst." | ||||
| hunc, quoniam manibus purgatum sanxerat orbem, sic Sanctum Tatiae composuere Cures. Sancte pater salue, cui iam fauet aspera Iuno: Sancte, uelis libro dexter inesse meo. | This man, since with his hands he had dedicated the cleansed world, thus the Curian people had built the sacred temple of the Tatian. Farewll, sacred father, to whom bitter Juno now favors: Sacred one, wish favor to be with my book. |
Propertius 1.22
Qualis et unde genus, qui sint mihi, Tulle, Penates,
quaeris pro nostra semper amicitia.
si Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra,
Italiae duris funera temporibus,
cum Romana suos egit discordia cives— 5
sic mihi praecipue, pulvis Etrusca, dolor,
tu proiecta mei perpessa es membra propinqui,
tu nullo miseri contegis ossa solo—
proxima suppositos contingens Umbria campos
me genuit terris fertilis uberibus.
What kind of gods and of what race are the kind that belong to me, Tullius,
you ask on account of our never-ending friendship.
If to you are known thee Perusian graves of our fathers,
the funerals of Italy in harsh times,
When Roman discord drove our cities--
thus to me sorrow especially, Etruscan dust,
you endured to the full the exposed limbs of my relative,
you cover up the bones of the miserable man with no soil--
Nearby Umbria, bordering on the subsitute plain
gave birth to me from her rich, fertile earth.
quaeris pro nostra semper amicitia.
si Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra,
Italiae duris funera temporibus,
cum Romana suos egit discordia cives— 5
sic mihi praecipue, pulvis Etrusca, dolor,
tu proiecta mei perpessa es membra propinqui,
tu nullo miseri contegis ossa solo—
proxima suppositos contingens Umbria campos
me genuit terris fertilis uberibus.
What kind of gods and of what race are the kind that belong to me, Tullius,
you ask on account of our never-ending friendship.
If to you are known thee Perusian graves of our fathers,
the funerals of Italy in harsh times,
When Roman discord drove our cities--
thus to me sorrow especially, Etruscan dust,
you endured to the full the exposed limbs of my relative,
you cover up the bones of the miserable man with no soil--
Nearby Umbria, bordering on the subsitute plain
gave birth to me from her rich, fertile earth.
Wednesday, October 19, 2011
Propertius 1.21
Tu, qui consortem properas evadere casum,
miles ab Etruscis saucius aggeribus,
quid nostro gemitu turgentia lumina torques?
pars ego sum vestrae proxima militiae.
sic te servato possint gaudere parentes, 5
haec soror acta tuis sentiat e lacrimis:
Gallum per medios ereptum Caesaris enses
effugere ignotas non potuisse manus;
et quaecumque super dispersa invenerit ossa
montibus Etruscis, haec sciat esse mea.
You, who hurry to evade the common calamity,
a soldier, wounded, from the Etruscan ramparts,
why do you turn your swollen eyes to my groaning?
I, equally, am recently of your military campaign.
Thus let your parents able to rejoice in you, kept safe,
and let my sister sense of these events from your tears:
that Gallum, having broken through the middle of the sword gangs of Caeser,
was not able to flee to strange places;
And whatsoever bones she will have found dispersed
above the Etruscan mountains, that she might know these are mine.
miles ab Etruscis saucius aggeribus,
quid nostro gemitu turgentia lumina torques?
pars ego sum vestrae proxima militiae.
sic te servato possint gaudere parentes, 5
haec soror acta tuis sentiat e lacrimis:
Gallum per medios ereptum Caesaris enses
effugere ignotas non potuisse manus;
et quaecumque super dispersa invenerit ossa
montibus Etruscis, haec sciat esse mea.
You, who hurry to evade the common calamity,
a soldier, wounded, from the Etruscan ramparts,
why do you turn your swollen eyes to my groaning?
I, equally, am recently of your military campaign.
Thus let your parents able to rejoice in you, kept safe,
and let my sister sense of these events from your tears:
that Gallum, having broken through the middle of the sword gangs of Caeser,
was not able to flee to strange places;
And whatsoever bones she will have found dispersed
above the Etruscan mountains, that she might know these are mine.
Tuesday, October 18, 2011
Propertius 1.15:1-10
Propertius 1.15
Saepe ego multa tuae levitatis dura timebam,
hac tamen excepta, Cynthia, perfidia.
See that fortune might take me from such danger!
tu tamen in nostro lenta timore venis;
Nevertheless you come lazily to me, afraid.
et potes hesternos manibus componere crines 5
et longa faciem quaerere desidia,
And you are able to arrange yesterday's hair with your hands and to look at your own face with idleness.
nec minus Eois pectus variare lapillis,
.
ut formosa novo quae parat ire viro.
desertis olim fleverat aequoribus: 10
Unhappy, she had sat for many days with unkempt hair,
sederat, iniusto multa locuta salo,
et quamvis numquam post haec visura, dolebat
illa tamen, longae conscia laetitiae.
nec sic Aesoniden rapientibus anxia ventis 17
Hypsipyle vacuo constitit in thalamo:
Hypsipyle nullos post illos sensit amores,
ut semel Haemonio tabuit hospitio. 20
coniugis Euadne miseros elata per ignes
occidit, Argivae fama pudicitiae.
Alphesiboea suos ultast pro coniuge fratres, 15
sanguinis et cari vincula rupit amor.
quarum nulla tuos potuit convertere mores, 23
tu quoque uti fieres nobilis historia.
desine iam revocare tuis periuria verbis,
Cynthia, et oblitos parce movere deos;
audax ah nimium, nostro dolitura periclo,
si quid forte tibi durius inciderit!
alta prius retro labentur flumina ponto,
annus et inversas duxerit ante vices, 30
quam tua sub nostro mutetur pectore cura:
sis quodcumque voles, non aliena tamen.
tam tibi ne viles isti videantur ocelli,
per quos saepe mihi credita perfidiast!
hos tu iurabas, si quid mentita fuisses, 35
ut tibi suppositis exciderent manibus:
et contra magnum potes hos attollere Solem,
nec tremis admissae conscia nequitiae?
quis te cogebat multos pallere colores
et fletum invitis ducere luminibus? 40
quis ego nunc pereo, similis moniturus amantes
non ullis tutum credere blanditiis.
Saepe ego multa tuae levitatis dura timebam,
hac tamen excepta, Cynthia, perfidia.
I was often fearing many harsh things of shallowness of yours, Cynthia, nevertheless, this betrayal was left out.
aspice me quanto rapiat fortuna periclo!See that fortune might take me from such danger!
tu tamen in nostro lenta timore venis;
Nevertheless you come lazily to me, afraid.
et potes hesternos manibus componere crines 5
et longa faciem quaerere desidia,
And you are able to arrange yesterday's hair with your hands and to look at your own face with idleness.
nec minus Eois pectus variare lapillis,
.
ut formosa novo quae parat ire viro.
And not less to adorn your breast with Asian stones so that you, beautiful, might obtain a new man.
at non sic Ithaci digressu mota Calypsodesertis olim fleverat aequoribus: 10
And thus Calypso had not wept to the empty waves, disturbed by the Ithacan's departure.
multos illa dies incomptis maesta capillisUnhappy, she had sat for many days with unkempt hair,
sederat, iniusto multa locuta salo,
et quamvis numquam post haec visura, dolebat
illa tamen, longae conscia laetitiae.
nec sic Aesoniden rapientibus anxia ventis 17
Hypsipyle vacuo constitit in thalamo:
Hypsipyle nullos post illos sensit amores,
ut semel Haemonio tabuit hospitio. 20
coniugis Euadne miseros elata per ignes
occidit, Argivae fama pudicitiae.
Alphesiboea suos ultast pro coniuge fratres, 15
sanguinis et cari vincula rupit amor.
quarum nulla tuos potuit convertere mores, 23
tu quoque uti fieres nobilis historia.
desine iam revocare tuis periuria verbis,
Cynthia, et oblitos parce movere deos;
audax ah nimium, nostro dolitura periclo,
si quid forte tibi durius inciderit!
alta prius retro labentur flumina ponto,
annus et inversas duxerit ante vices, 30
quam tua sub nostro mutetur pectore cura:
sis quodcumque voles, non aliena tamen.
tam tibi ne viles isti videantur ocelli,
per quos saepe mihi credita perfidiast!
hos tu iurabas, si quid mentita fuisses, 35
ut tibi suppositis exciderent manibus:
et contra magnum potes hos attollere Solem,
nec tremis admissae conscia nequitiae?
quis te cogebat multos pallere colores
et fletum invitis ducere luminibus? 40
quis ego nunc pereo, similis moniturus amantes
non ullis tutum credere blanditiis.
Subscribe to:
Posts (Atom)