Showing posts with label Propertius. Show all posts
Showing posts with label Propertius. Show all posts

Tuesday, November 1, 2011

Propertius 8

disce, quid Esquilias hac nocte fugarit aquosas,
cum uicina nouis turba cucurrit agris.


Lanuuium annosi uetus est tutela draconis,
hic, ubi tam rarae non perit hora morae,
qua sacer abripitur caeco descensus hiatu,
qua penetrat (uirgo, tale iter omne caue!)
ieiuni serpentis honos, cum pabula poscit
annua et ex ima sibila torquet humo.
talia demissae pallent ad sacra puellae,
cum temere anguino creditur ore manus.
ille sibi admotas a uirgine corripit escas:
uirginis in palmis ipsa canistra tremunt.
si fuerint castae, redeunt in colla parentum,
clamantque agricolae "fertilis annus erit."


huc mea detonsis auecta est Cynthia mannis:
causa fuit Iuno, sed mage causa Venus.
Appia, dic quaeso, quantum te teste triumphum
egerit effusis per tua saxa rotis!
[turpis in arcana sonuit cum rixa taberna;
si sine me, famae non sine labe meae.]
spectaclum ipsa sedens primo temone pependit,
ausa per impuros frena mouere locos.
serica nam taceo uulsi carpenta nepotis
atque armillatos colla Molossa canis,
qui dabit immundae uenalia fata saginae,
uincet ubi erasas barba pudenda genas.


cum fieret nostro totiens iniuria lecto,
mutato uolui castra mouere toro.
Phyllis Auentinae quaedam est uicina Dianae,
sobria grata parum: cum bibit, omne decet.
altera Tarpeios est inter Teia lucos,
candida, sed potae non satis unus erit.
his ego constitui noctem lenire uocatis,
et Venere ignota furta nouare mea.


unus erat tribus in secreta lectulus herba.
quaeris concubitus? inter utramque fui.
Lygdamus ad cyathos, uitrique aestiua supellex
et Methymnaei Graeca saliua meri.
Nile, tuus tibicen erat, crotalistria phillis,
haec facilis spargi munda sine arte rosa,
nanus et ipse suos breuiter concretus in artus
iactabat truncas ad caua buxa manus.
sed neque suppletis constabat flamma lucernis,
reccidit inque suos mensa supina pedes.
me quoque per talos Venerem quaerente secundos
semper damnosi subsiluere canes.
cantabant surdo, nudabant pectora caeco:
Lanuuii ad portas, ei mihi, solus eram;


cum subito rauci sonuerunt cardine postes,
et leuia ad primos murmura facta Laris.
nec mora, cum totas resupinat Cynthia ualuas,
non operosa comis, sed furibunda decens.
pocula mi digitos inter cecidere remissos,
palluerantque ipso labra soluta mero.
fulminat illa oculis et quantum femina saeuit,
spectaclum capta nec minus urbe fuit.


Phyllidos iratos in uultum conicit unguis:
territa uicinas Teia clamat aquas.
lumina sopitos turbant elata Quiritis,
omnis et insana semita nocte sonat.
illas direptisque comis tunicisque solutis
excipit obscurae prima taberna uiae.


Cynthia gaudet in exuuiis uictrixque recurrit
et mea peruersa sauciat ora manu,
imponitque notam collo morsuque cruentat,
praecipueque oculos, qui meruere, ferit.
atque ubi iam nostris lassauit bracchia plagis,
Lygdamus ad plutei fulcra sinistra latens
eruitur, geniumque meum protractus adorat.
Lygdame,nil potui: tecum ego captus eram.


supplicibus palmis tum demum ad foedera ueni,
cum uix tangendos praebuit illa pedes,
atque ait "admissae si uis me ignoscere culpae,
accipe, quae nostrae formula legis erit.
tu neque Pompeia spatiabere cultus in umbra,
nec cum lasciuum sternet harena Forum.
colla caue inflectas ad summum obliqua theatrum,
aut lectica tuae se det aperta morae.
Lygdamus in primis, omnis mihi causa querelae,
ueneat et pedibus uincula bina trahat."


indixit leges: respondi ego "legibus utar".
riserat imperio facta superba dato.
dein, quemcumque locum externae tetigere puellae,
suffiit, at pura limina tergit aqua,
imperat et totas iterum mutare lucernas,
terque meum tetigit sulpuris igne caput.
atque ita mutato per singula pallia lecto
respondi, et toto soluimus arma toro.

asdfHear what caused a headlong flight,
through the watery Esquiline, tonight,
when a crowd of residents rushed
through New Fields, and a shameful
brawl broke out in a secret bar:
though I wasn’t there, my name was not
untarnished.

Lanuvium, from of old, is guarded by an
ancient serpent: the hour you spend on
such a marvellous visit won’t be wasted;
where the sacred way drops down
through a dark abyss, where the hungry
snake’s tribute penetrates (virgin, be wary
of all such paths!), when he demands the
annual offering of food, and twines, hissing,
from the centre of the earth. Girls grow pale,
sent down to such rites as these, when their
hand is rashly entrusted to the serpent’s mouth.
He seizes the tit-bits the virgins offer: the
basket itself trembles in their hands. If
they’ve remained chaste they return to
their parents’ arms, and the farmers shout:
‘It will be a fertile year.’

My Cynthia was carried there, by clipped horses.
Juno was the pretext, but Venus was more likely.
Appian Way, tell, I beg you, how she drove in
triumph, you as witness, her wheels shooting
past over your stones. She was a sight, sitting there,
hanging over the end of the shaft, daring to loose
the reins over foul places. For I say nothing of the
silk-panelled coach of that plucked spendthrift,
or his hounds with jewelled collars on their
Molassian necks, he who’ll offer himself for sale,
fated for filthy stuffing, while a shameful beard
covers those smoothly shaven cheeks.

Since harm so often befell our couch, I decided to
change my bed by moving camp. There’s a certain
Phyllis, who lives near Aventine Diana. When she’s
sober nothing pleases: when she’s drunk anything
goes. Teia is another, among the groves of Tarpeia,
lovely, but full of wine, one man’s never enough.
I decided to call on them to lighten the night-time,
and refresh my amours with untried intrigue.

There was a couch for three on a private lawn.
Do you want to know how we lay, I between the two.
Lygdamus was cup-bearer, with a set of summer
glassware, and Greek wine that tasted Methymnian.
Nile, the flute-player was yours, Phyllis was castanet
dancer, and artless elegant roses were nicely scattered.
Magnus the dwarf, himself, tiny of limb, waved his
stunted hands to the boxwood flute. The lamp-flames
flickered though the lamps were full, and the table
sloped sideways on its legs. And I looked to throw
Venus with lucky dice, but the wretched Dogs
always leapt out at me. They sang, I was deaf:
bared their breasts, I was blind. Alas, I was off
alone by Lanuvium’s gates.

When suddenly the doors creaked aloud on their
hinges and a low murmur rose from the entrance
by the Lares. Immediately Cynthia flung back
the folding screens, with hair undone, and
furiously fine. I dropped the glass from between
my loosened fingers, and my lips paled though
they were slack with wine. Her eyes flashed lightning,
how the woman raged: a sight no less dire than the sacking of a city.

She thrust her angry nails at Phyllis: Teia cried out in
terror to the local waters. The raised torches disturbed
the sleeping neighbours, and the whole street echoed
with midnight madness. The first tavern in a dark street
swallowed the girls, with loose dresses and
dishevelled hair.

Cynthia exulted in the spoils, and ran back victorious
to strike my face with perverse hands, put her mark
on my neck, drew blood with her mouth, and most
of all struck my eyes that deserved it. And then when
her arms were tired with plaguing me, she rooted out
Lygdamus lying sheltered by the left-hand couch, and,
dragged forward, he begged my spirit to protect him.
 Lygdamus, I couldn’t do a thing: I was a
prisoner like you.

With outstretched hands, and only then, it came to a
treaty, though she would barely allow me to touch
her feet, and said: ‘If you’d have me pardon the sins
you confess, accept what the form of my rule will be.
You’re not to walk about, all dressed up, in the shade
of Pompey’s colonnade, or when they strew the
sand in the licentious Forum. Take care you don’t
bend your neck to the back of the theatre, or give
yourself over to your loitering by some open carriage.
Most of all let Lygdamus be sold, he’s my main cause
for complaint, and let his feet drag round
double links of chain.’

She spelt out her laws: I replied ‘I’ll obey the law.’
She smiled, with pride in the power I had granted.
Then with fire she purified whatever the alien girls
had touched, and washed the threshold with pure
water. She ordered me to change all my clothes again,
and touched my head three times with burning sulphur,
and so I responded by changing the bed, every
single sheet, and on the familiar couch we
resolved our quarrel.

Propertius 7

Sunt aliquid Manes: letum non omnia finit,
luridaque euictos effugit umbra rogos.
Cynthia namque meo uisa est incumbere fulcro,
murmur ad extremae nuper humata uiae,
asdfThere are Spirits, of a kind: death does not end
it all, and the pale ghost escapes the ruined pyre.
For Cynthia, lately buried beside the roadway’s
murmur, seemed to lean above my couch,
cum mihi somnus ab exsequiis penderet amoris,
et quererer lecti frigida regna mei.
eosdem habuit secum quibus est elata capillos,
eosdem oculos; lateri uestis adusta fuit,
asdf when sleep was denied me after love’s interment,
and I grieved at the cold kingdom of my bed. The
same hair she had, that was borne to the grave,
the same eyes: her garment charred against
her side:
et solitum digito beryllon adederat ignis,
summaque Lethaeus triuerat ora liquor.
spirantisque animos et uocem misit: at illi
pollicibus fragiles increpuere manus:
asdfthe fire had eaten the beryl ring from her finger,
and Lethe’s waters had worn away her lips.
She sighed out living breath and speech,
but her brittle hands rattled their finger-bones.
"perfide nec cuiquam melior sperande puellae,
in te iam uires somnus habere potest?
iamne tibi exciderant uigilacis furta Suburae
et mea nocturnis trita fenestra dolis?
asdf‘Faithless man, of whom no girl can hope
for better, does sleep already have power
over you? Are the tricks of sleepless Subura
now forgotten, and my windowsill, worn by
nocturnal guile?
per quam demisso quotiens tibi fune pependi,
alterna ueniens in tua colla manu!
saepe Venus triuio commissa est, pectore mixto
fecerunt tepidas pallia nostra uias.
asdfFrom which I so often hung on a rope dropped to
you, and came to your shoulders, hand over hand.
Often we made love at the crossroads, and breast
to breast our cloaks made the roadways warm.
foederis heu taciti, cuius fallacia uerba
non audituri diripuere Noti.
at mihi non oculos quisquam inclamauit euntis:
unum impetrassem te reuocante diem:
asdfAlas for the silent pact whose false words the
uncaring South-West Wind has swept away!
None cried out at the dying light of my eyes:
I’d have won another day if you’d recalled me.
nec crepuit fissa me propter harundine custos,
laesit et obiectum tegula curta caput.
denique quis nostro curuum te funere uidit,
atram quis lacrimis incaluisse togam?
asdfNo watchman shook his split reeds for me: but,
jostled, a broken tile cut my face. Who, at the
end, saw you bowed at my graveside: who saw
your funeral robe hot with tears?
si piguit portas ultra procedere, at illuc
iussisses lectum lentius ire meum.
cur uentos non ipse rogis, ingrate, petisti?
cur nardo flammae non oluere meae?
asdfIf you disliked going beyond the gate, you could
have ordered my bier to travel there more slowly.
Ungrateful man, why couldn’t you pray for a wind
to fan my pyre? Why weren’t my flames redolent
of nard?
hoc etiam graue erat, nulla mercede hyacinthos
inicere et fracto busta piare cado.
Lygdamus uratur ñ candescat lamina uernae -
sensi ego, cum insidiis pallida uina bibi 
asdfWas it such an effort, indeed, to scatter cheap
hyacinths, or honour my tomb with a shattered jar?
Let Lygdamus be branded: let the iron be
white-hot for the slave of the house: I knew him
when I drank the pale and doctored wine.
at Nomas ñ arcanas tollat uersuta saliuas;
dicet damnatas ignea testa manus.
quae modo per uilis inspecta est publica noctes,
haec nunc aurata cyclade signat humum;
asdfAnd crafty Nomas, let her destroy her secret
poisons: the burning potsherd will show her guilty
hands. She who was open to the common gaze,
those worthless nights, now leaves the track of
her golden hem on the ground:
et grauiora rependit iniquis pensa quasillis,
garrula de facie si qua locuta mea est;
nostraque quod Petale tulit ad monumenta coronas,
codicis immundi uincula sentit anus;
asdfand, if a talkative girl speaks of my beauty
unjustly, she repays with heavier spinning tasks.
Old Petale’s chained to a foul block of wood,
for carrying garlands to my tomb:
caeditur et Lalage tortis suspensa capillis,
per nomen quoniam est ausa rogare meum.
te patiente meae conflauit imaginis aurum,
ardente e nostro dotem habitura rogo.
asdfLalage is whipped, hung by her entwined hair, since
she dared to offer a plea in my name. You’ve let the
woman melt down my golden image, so she might
have her dowry from my fierce pyre.
non tamen insector, quamuis mereare, Properti:
longa mea in libris regna fuere tuis.
iuro ego Fatorum nulli reuolubile carmen,
tergeminusque canis sic mihi molle sonet,
asdfStill, though you deserve it, I’ll not criticise you,
Propertius, my reign has been a long one in your
books. I swear by the incantation of the Fates
none may revoke, and may three-headed
Cerberus bark gently for me,
me seruasse fidem. si fallo, uipera nostris
sibilet in tumulis et super ossa cubet.
nam gemina est sedes turpem sortita per amnem,
turbaque diuersa remigat omnis aqua.
asdfthat I’ve been faithful, and if I lie, may the vipers
hiss on my mound, and lie entwined about
my bones. There are two places assigned
beyond the foul stream, and the whole crowd
of the dead row on opposing currents.
unda Clytaemestrae stuprum uehit altera, Cressae
portat mentitae lignea monstra bouis.
ecce coronato pars altera rapta phaselo,
mulcet ubi Elysias aura beata rosas,
asdfOne carries Clytemnestra’s faithlessness,
another the monstrous framework of the
lying Cretan cow: see, others swept
onwards in a garlanded boat, where
sweet airs caress Elysian roses,
qua numerosa fides, quaque aera rotunda Cybebes
mitratisque sonant Lydia plectra choris.
Andromedeque et Hypermestre sine fraude maritae
narrant historiae tempora nota suae:
asdfwhere tuneful lutes, where Cybele’s cymbals
sound, and turbaned choirs to the Lydian lyre.
Andromeda and Hypermestre, blameless
wives, tell their story, with accustomed feeling:
haec sua maternis queritur liuere catenis
bracchia nec meritas frigida saxa manus;
narrat Hypermestre magnum ausas esse sorores,
in scelus hoc animum non ualuisse suum.
asdfthe first complains her arms are bruised, with
the chains of her mother’s pride, that her hands
were un-deserving of the icy rock. Hypermestre
tells of her sisters daring, her mind incapable of
committing such a crime.
sic mortis lacrimis uitae sancimus amores:
celo ego perfidiae crimina multa tuae.
sed tibi nunc mandata damus, si forte moueris,
si te non totum Chloridos herba tenet:
asdfSo with the tears of death we heal life’s
passions: I conceal the many crimes of your
unfaithfulness. But now I give this command
to you, if perhaps you’re moved, if Chloris’
magic herbs have not quite entranced you:
nutrix in tremulis ne quid desideret annis
Parthenie: potuit, nec tibi auara fuit.
deliciaeque meae Latris, cui nomen ab usu est,
ne speculum dominae porrigat illa nouae.
asdfdon’t let Parthenie, my nurse, lack in her
years of weakness: she was known to you,
was never greedy with you. And don’t let
my lovely Latris, named for her serving role,
hold up the mirror to some fresh mistress.
et quoscumque meo fecisti nomine uersus,
ure mihi: laudes desine habere meas.
pelle hederam tumulo, mihi quae praegnante corymbo
mollia contortis alligat ossa comis.
asdfThen burn whatever verses you made about
my name: and cease now to sing my praises.
Drive the ivy from my mound that with
grasping clusters, and tangled leaves,
binds my fragile bones;
ramosis Anio qua pomifer incubat aruis,
et numquam Herculeo numine pallet ebur,
hic carmen media dignum me scribe columna,
sed breue, quod currens uector ab urbe legat:
asdfwhere fruitful Anio broods over fields of
apple-branches, and ivory is unfading,
because of Hercules’ power. Write, on a
column’s midst, this verse, worthy of me
but brief, so the traveller, hurrying, from the
city, might read:
"hic Tiburtina iacet aurea Cynthia terra:
accessit ripae laus, Aniene, tuae."
nec tu sperne piis uenientia somnia portis:
cum pia uenerunt somnia, pondus habent.
asdfHERE IN TIBUR’S EARTH LIES CYNTHIA
THE GOLDEN: ANIO FRESH PRAISE IS
ADDED TO YOUR SHORES.
And don’t deny the dreams that come through
sacred gateways: when sacred dreams come,
they carry weight.
nocte uagae ferimur, nox clausas liberat umbras,
errat et abiecta Cerberus ipse sera.
luce iubent leges Lethaea ad stagna reuerti:
nos uehimur, uectum nauta recenset onus.
asdfBy night we suffer, wandering, night frees
the imprisoned spirits, and his cage abandoned
Cerberus himself strays. At dawn the law
demands return to the pools of Lethe: we are
borne across, and the ferryman counts the load
he’s carried.
nunc te possideant aliae: mox sola tenebo:
mecum eris, et mixtis ossibus ossa teram."
haec postquam querula mecum sub lite peregit,
inter complexus excidit umbra meos.
asdfNow, let others have you: soon I alone
will hold you: you’ll be with me, I’ll wear
 away the bone joined with bone.’
After she’d ended, in complaint, her
quarrel with me her shadow swiftly slipped
from my embrace.

  

Propertius 4.3

haec Arethusa suo mittit mandata Lycotae,
cum totiens absis, si potes esse meus.
si qua tamen tibi lecturo pars oblita derit,
haec erit e lacrimis facta litura meis:
asdf‘Arethusa sends this message to her Lycotas:
if you can be mine, when you are so often absent.
Still, if any part you wish to read is smeared, that
blot will have been made by my tears:
aut si qua incerto fallet te littera tractu,
signa meae dextrae iam morientis erunt.
te modo uiderunt iteratos Bactra per ortus,
te modo munito Sericus hostis equo,
asdfor if any letter puzzles you by its wavering outline,
it will be the sign of my now fading hand. A
moment ago Bactra in the east saw you again,
now the Neuric enemy with their armoured horses,
hibernique Getae, pictoque Britannia curru,
ustus et Eoa decolor Indus aqua.
haecne marita fides et parce auia noctes,
cum rudis urgenti bracchia uicta dedi?
asdf  the wintry Getae and Britain with its painted
chariots, and the dark-skinned Indians pounded
by the eastern waves. Was this the marriage
oath and the night sealed with kisses, when, an
innocent, I yielded to the urgency of your
conquering arms?
quae mihi deductae fax omen praetulit, illa
traxit ab euerso lumina nigra rogo;
et Stygio sum sparsa lacu, nec recta capillis
uitta data est: nupsi non comitante deo.
asdfThe ill-omened torch, carried before me by those
who led, drew its dark light from a ruined pyre:
and I was sprinkled with Stygian waters, and
the headband was not set right upon my hair:
the god of marriage was not my friend.
omnibus heu portis pendent mea noxia uota:
texitur haec castris quarta lacerna tuis.
occidat, immerita qui carpsit ab arbore uallum
et struxit querulas rauca per ossa tubas,
asdfOh, my harmful vows hang from every gate:
and this is the fourth cloak I weave for your camp.
Let him perish who tore a stake from an
innocent tree, and made mournful trumpets
from shrill horns,
dignior obliquo funem qui torqueat Ocno,
aeternusque tuam pascat, aselle, famem!
dic mihi, num teneros urit lorica lacertos?
num grauis imbellis atterit hasta manus?
asdfhe is more worthy than Ocnus to lean on,
and twist the rope, and feed your hunger,
mule, to eternity! Tell me, does the breastplate
cut your tender shoulders? Does the heavy
spear chafe your unwarlike hands?
haec noceant potius, quam dentibus ulla puella
det mihi plorandas per tua colla notas!
diceris et macie uultum tenuasse: sed opto
e desiderio sit color iste meo.
asdfMay they sooner hurt you than some girl’s teeth
cause me tears, by marking your neck! They say
your face is lean and drawn: but I pray that
pallor’s from desire for me.
at mihi cum noctes induxit uesper amaras,
si qua relicta iacent, osculor arma tua;
tum queror in toto non sidere pallia lecto,
lucis et auctores non dare carmen auis.
asdfWhile I, when evening leads on the bitter night,
kiss the weapons you have left behind. Then I moan
by starlight that your cloak doesn’t clothe the
bed, and that the birds that bring the dawn
don’t sing.
noctibus hibernis castrensia pensa laboro
et Tyria in clauos uellera secta tuos;
et disco, qua parte fluat uincendus Araxes,
quot sine aqua Parthus milia currat equus;
asdfOn winter nights I labour to spin for your campaigns,
to cut Tyrian cloth for the sword: and I learn where
the Araxes flows that you must conquer, and how
many miles a Parthian horse travels without water:
cogor et e tabula pictos ediscere mundos,
qualis et haec docti sit positura dei,
quae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu,
uentus in Italiam qui bene uela ferat.
asdfI’m driven to study the world depicted on a map,
and learn what kind of position the god set up there,
which countries are sluggish with frost, which
crumble with heat, which kindly wind will bring
your sail to Italy.
assidet una soror, curis et pallida nutrix
peierat hiberni temporis esse moras.
felix Hippolyte! nuda tulit arma papilla
et texit galea barbara molle caput.
asdfOne caring sister sits here, and my pale nurse
swears that the winter’s a time of delay.
Fortunate Hippolyte! With naked breasts she
carried weapons, and barbarously hid her
soft hair under a helmet.
Romanis utinam patuissent castra puellis!
essem militiae sarcina fida tuae,
nec me tardarent Scythiae iuga, cum Paper altas
Africus in glaciem frigore nectit aquas.
asdfIf only the Roman camps were open to women!
I would have been a loyal burden on your campaign.
Scythian hills would not hinder me, where the mighty
god turns water to ice with deeper cold.
omnis amor magnus, sed aperto in coniuge maior:
hanc Venus, ut uiuat, uentilat ipsa facem.
nam mihi quo Poenis ter purpura fulgeat ostris
crystallusque meas ornet aquosa manus?
asdfEvery love is powerful, but greater in an acknowledged
partner: this fire Venus herself fans into life. Why then
should robes of Phoenician purple gleam for me now,
or clear crystals decorate my fingers?
omnia surda tacent, rarisque assueta kalendis
uix aperit clausos una puella Lares,
Claugidos et catulae uox est mihi grata querentis:
illa tui partem uindicat una tori.
asdfEverything’s mute and silent, and the Lares’ closed
shrine is barely opened, through custom, by a girl,
on the infrequent Calends. The whimpering of the
little puppy Craugis is dear to me: she’s the only
one to claim your share of the bed.
flore sacella tego, uerbenis compita uelo,
et crepat ad ueteres herba Sabina focos.
siue in finitimo gemuit stans noctua tigno,
seu uoluit tangi parca lucerna mero,
asdfI roof over the shrines with flowers, cover the
crossroads with sacred branches; and the Sabine
herb crackles on ancient altars. If the owl hoots
perched on a neighbouring beam, or the flickering
lamp merits a drop of wine,
illa dies hornis caedem denuntiat agnis,
succinctique calent ad noua lucra popae.
ne, precor, ascensis tanti sit gloria Bactris,
raptaue odorato carbasa lina duci,
asdf that day proclaims the slaughter of this year’s lambs,
and the priests readied, burning for fresh profits.
I beg you not to set so much glory in scaling
Bactra’s walls, or the plunder of fine linen torn
from a perfumed chieftain,
plumbea cum tortae sparguntur pondera fundae,
subdolus et uersis increpat arcus equis!
sed (tua sic domitis Parthae telluris alumnis
pura triumphantis hasta sequatur equos)
asdf when the lead shot scatters from the twisted sling,
and the cunning bow twangs from the wheeling
horse! But (when the land of Parthia’s brood are
overcome, may the headless spear follow your
 triumphant horses)
incorrupta mei conserua foedera lecti!
hac ego te sola lege redisse uelim:
armaque cum tulero portae uotiua Capenae,
subscribam: "saluo grata puella uiro."
asdfpreserve unsullied the pact of our marriage-bed!
That is the sole condition on which I’d have you back:
And when I’ve carried your votive armour to the
Capene Gate, I’ll inscribe there: A GRATEFUL
WOMAN’S THANKS FOR HER HUSBAND’S SAFETY.’



   


   

Propertius 4.11:77-102

oscula cum dederis tua flentibus, adice matris:
    tota domus coepit nunc onus esse tuum.
et si quid doliturus eris, sine testibus illis!
    cum uenient, siccis oscula falle genis!
When you will have given your kisses to their tears,
attribute it to their mother:  the whole house now begins
to be your burden. And if you anytime will have been
sad, do it without witnesses! When they come, deceive
them their kisses with dry eyes!
sat tibi sint noctes, quas de me, Paulle, fatiges,
    somniaque in faciem credita saepe meam:
atque ubi secreto nostra ad simulacra loqueris,
    ut responsurae singula uerba iace.
For you let nights be enough, which you might wear
away about me, Pallus, and in the dreams you often
believe my face, and where will speak in secret to my
statue, as if you lay every word to a woman who will
respond.
seu tamen aduersum mutarit ianua lectum,
    sederit et nostro cauta nouerca toro,
coniugium, pueri, laudate et ferte paternum:
    capta dabit uestris moribus illa manus;
Nevertheless if
nec matrem laudate nimis: collata priori
    uertet in offensas libera uerba suas.
seu memor ille mea contentus manserit umbra
    et tanti cineres duxerit esse meos,
...or if that man, mindful of me, will remain content with
my shadow and he will say that my ashes are enough,
discite uenturam iam nunc sentire senectam,
    caelibis ad curas nec uacet ulla uia.
quod mihi detractum est, uestros accedat ad annos:
    prole mea Paullum sic iuuet esse senem.
now learn to feel old age coming in immediately, and
not any path is vacant for the cares of a widower.
That which was taken from me, let it be added to your
years: thus my own might take joy to be near aged 
Paullus.
et bene habet: numquam mater lugubria sumpsi;
    uenit in exsequias tota caterua meas.
causa perorata est. flentes me surgite, testes,
    dum pretium uitae grata rependit humus.
And it is good: never did I take on the grieving mother
role; the whole flock came in my funeral parade. The
subject is concluded. You who mourn me, rise up,
witnesses, while the gracious earth repays the reward
of my life.
moribus et caelum patuit: sim digna merendo,
    cuius honoratis ossa uehantur auis.
Heaven is open to the dead: let me be worthy of
my reward, whose bones are carried to the honored
ancestors.

Tuesday, October 25, 2011

Propertius 1.20

Hoc pro continuo te, Galle, monemus amore,
quod tibi ne vacuo defluat ex animo:
saepe imprudenti fortuna occurrit amanti:
crudelis Minyis sic erat Ascanius.
We warn you, Gallus, for your continued love,
because for you lest it flow out from your
empty mind: often Fortune happens to the imprudent
lover: thus the cruel Ascanius was to Minyis.
est tibi non infra specie, non nomine dispar, 5
Theiodamanteo proximus ardor Hylae:
huic tu, sive leges Umbrae rate flumina silvae,
sive Aniena tuos tinxerit unda pedes,
sive Gigantei spatiabere litoris ora,
sive ubicumque vago fluminis hospitio, 10
To you is a love not inferior in appearance, not unlike
the name of Hyla, the relative of Theiodamanteus:
To this you, whether you gather established rivers of
the Umbrian forest,
asdfasdf

Nympharum semper cupidas defende rapinas
(non minor Ausoniis est amor Adryasin);
ne tibi sit duros montes et frigida saxa,
Galle, neque expertos semper adire lacus.
quae miser ignotis error perpessus in oris 15
Herculis indomito fleverat Ascanio.
asdf
namque ferunt olim Pagasae navalibus Argo
    egressam longe Phasidos isse viam,
et iam praeteritis labentem Athamantidos undis
    Mysorum scopulis applicuisse ratem.                 20
For they say that once the Argo had sailed from
the Pagasan dock on a long journey to Phasis,
And now with the waves having been passed over,
the slippery ship landed at the rocks of Mysos.
hic manus heroum, placidis ut constitit oris,
    mollia composita litora fronde tegit.
at comes invicti iuvenis processerat ultra
    raram sepositi quaerere fontis aquam.
Here the band of heroes, so that it might set up on
the peaceful shores, covered the beach with
arranged leaves. But the comerade of the
unconquered young man had wandered to the
distance to search for the rare water of a distant
fountain.
hunc duo sectati fratres, Aquilonia proles                 25
    (nunc superat Zetes, nunc superat Calais),
oscula suspensis instabant carpere plantis,
    oscula et alterna ferre supina fuga.
Here the two brothers were following, the sons of
Aquilonia (now Zetes is ahead, now Calais),
they were pursuing to snatch kisses with suspended
grasps, and altnerately to bear flights from his
upturned kisses.
ille sed extrema pendentes ludit in ala
    et volucris ramo summovet insidias.                 30
iam Pandioniae cessit genus Orithyiae:
ah dolor! ibat Hylas, ibat Hamadryasin.
But he plays in the distant hanging down wings and
wards off with a branch their plots in flight.
For the kin of Orithyae, of Pandioniae ends:
oh sadness! Hylas was leaving, was leaving
to the Hamadryads.
    hic erat Arganthi Pege sub vertice montis,
    grata domus Nymphis umida Thyniasin,
quam supra nulli pendebant debita curae                 35
    roscida desertis poma sub arboribus,
Here was Pege of Arganthi below the top of the
mountains, the damp home dear to Thynias's
Nymphs, over which dewey apples with
no cares were hanging under wild trees ,
et circum irriguo surgebant lilia prato
candida purpureis mixta papaveribus.
quae modo decerpens tenero pueriliter ungui
proposito florem praetulit officio, 40
et modo formosis incumbens nescius undis
errorem blandis tardat imaginibus.
tandem haurire parat demissis flumina palmis
innixus dextro plena trahens umero.
cuius ut accensae Dryades candore puellae 45
miratae solitos destituere choros
prolapsum et leviter facili traxere liquore,
tum sonitum rapto corpore fecit Hylas.
cui procul Alcides ter 'Hyla!' respondet: at illi
nomen ab extremis montibus aura refert. 50
his, o Galle, tuos monitus servabis amores,
formosum ni vis perdere rursus Hylan.
asdf
asdfasdf

Friday, October 21, 2011

Propertius 4.9

Amphitryoniades qua tempestate iuuencos
egerat a stabulis, o Erythea, tuis,
uenit ad inuictos pecorosa Palatia montis,
et statuit fessos fessus et ipse boues,
qua Velabra suo stagnabant flumine quoque
nauta per urbanas uelificabat aquas.
In the season when Amphitryoniades man had
driven young bulls from your stables, O Erythea,
he came from cattle-rich Palatia to your unconquered
mountains, and he, tired himself, set up tired cows,
at the place the Vebabra was halting its flow and
the sailor was sailing through urban waters.
sed non infido manserunt hospite Caco
incolumes: furto polluit ille Iouem.
incola Cacus erat, metuendo raptor ab antro,
per tria partitos qui dabat ora sonos.
But Cacus, the unfaithful host did not leave
them uninjured: he dishonored Jupiter with a theft.
Cacus was a transplant, a robber from a fearful cave,
who was making different sounds
through three mouths.
hic, ne certa forent manifestae signa rapinae,
auersos cauda traxit in antra boues,
nec sine teste deo: furem sonuere iuuenci,
furis et implacidas diruit ira fores.
He, lest certain signs of blunder were evident,
dragged struggling cows by the tail into the caves,
but not without the god as a witness: to denounce
the thief of the bulls,
rage pulled down the savage doors of the robber.

Maenalio iacuit pulsus tria tempora ramo
Cacus, et Alcides sic ait: "ite, boues,
Herculis ite boues, nostrae labor ultime clauae,
bis mihi quaesitae, bis mea praeda, boues,
aruaque mugitu sancite Bouaria longo:
nobile erit Romae pascua uestra Forum."
Pounded three times by the Herculean club, Cacus
lay down, and Alcide [Hercules] thus said: "Go,
cows, go as cows of Hercules, the final labor of
my cudgel, sought twice by me, twice my pillage,
cows, and dedicate by mooing long and loud the
Bovarian altar: your pasture will be the noble
Forum of Roma."
dixerat, et sicco torquet sitis ora palato,
terraque non ullas feta ministrat aquas.
sed procul inclusas audit ridere puellas,
lucus ubi umbroso fecerat orbe nemus,
femineae loca clausa deae fontesque piandos
impune et nullis sacra retecta uiris.
He had spoken, and thirst twisted his mouth with
a dry palate, and the fertile land administered
not any water. But nearby he heard that cloistered
girls were laughing, where a wooded grove had
formed a shady circle, a closed space for the
feminine goddess, and with appeased fountains
sacred things revealed to no man without
punishment.
deuia puniceae uelabant limina uittae,
putris odorato luxerat igne casa,
populus et longis ornabat frondibus aedem,
multaque cantantis umbra tegebat auis.
Crimson bands covered the remote threshholds,
a putrid hovel was shining with smelly fire,
a poplar tree adorned the temple with huge leaves,
and shadows hid the multitude of singing birds.
huc ruit in siccam congesta puluere barbam,
et iacit ante fores uerba minora deo:
"uos precor, o luci sacro quae luditis antro,
pandite defessis hospita fana uiris.
He rushed there, with dust thick in his dry beard,
and said before the doors these less than godly
words: "I pray to you, you who play in the cave of
the grove, spread your welcoming temple to a
tired man.
fontis egens erro circaque sonantia lymphis;
et caua succepto flumine palma sat est.
audistisne aliquem, tergo qui sustulit orbem?
ille ego sum: Alciden terra recepta uocat.
A wanderer, in need of a spring and around the
sounds of a spring; and the hollow of a hand is
enough for accepting water. Do you hear of
someone, who carried the world on his back?
I am that man: the world accepted by me calls me
Alcide.

quis facta Herculeae non audit fortia clauae
et numquam ad uastas irrita tela feras,
atque uni Stygias homini luxisse tenebras?
[accipit: haec fesso uix mihi terra patet.]
Who has not heard the mighty deeds of Hercules
club and his spear never useless against
huge wildings, and that Stygian dark corners shone
for the one man?
[This land scarcely is open for weary me.]

quodsi Iunoni sacrum faceretis amarae,
non clausisset aquas ipsa nouerca suas.
sin aliquem uultusque meus saetaeque leonis
terrent et Libyco sole perusta coma,
idem ego Sidonia feci seruilia palla
officia et Lydo pensa diurna colo,
mollis et hirsutum cepit mihi fascia pectus,
et manibus duris apta puella fui."
If you built holy places of altars to Juno,
she herself, a stepmother, might not shut her doors.
But if my face and leonine mane frighten anyone and
my hair burned through by the Libyan sun,
I am the same who worked in the official tunic of a
Sidonian slave-girl and I work daily with a Lydian
distaff, a soft ribbon binds my hair chest,
and I was suited to be a girl with rough hands."
talibus Alcides; at talibus alma sacerdos
puniceo canas stamine uincta comas:
"parce oculis, hospes, lucoque abscede uerendo;
cede agedum et tuta limina linque fuga.
interdicta uiris metuenda lege piatur
quae se summota uindicat ara casa.
With such words spoke Alcide; but at such words
the nourishing priestess said, her gray hairs held
back with a red ribbon:
Spare your eyes, guest, and depart from our sacred
grove; submit and leave and abandon this doorstep
run away safe. It is designated pure of men and
avengedy by a frightful law, that altar which is
safe in this grove.
magno Tiresias aspexit Pallada uates,
fortia dum posita Gorgone membra lauat.
di tibi dent alios fontis: haec lympha puellis
auia secreti limitis unda fluit."
Tiresias the prophet looked on Pallada to great cost,
while she bathed her strong limbs with her
Gorgone set aside. Let the gods give to you
another fountain: this watery wave flows for girls
of a secret path."
sic anus: ille umeris postis concussit opacos,
nec tulit iratam ianua clausa sitim.
at postquam exhausto iam flumine uicerat aestum,
ponit uix siccis tristia iura labris:
Thus said the old woman: that man pounded
the darkened doorposts with his upper arms,
and the closed gate did not bear his angry thirst.
But immediately after he quenched his passion
with the tapped-out spring,
with his lips scarcely dry, he promulgated this law:
"angulus hic mundi nunc me mea fata trahentem
accipit: haec fesso uix mihi terra patet.
Maxima quae gregibus deuota est Ara repertis,
ara per has" inquit "maxima facta manus,
haec nullis umquam pateat ueneranda puellis,
Herculis aeternum nec sit inulta sitis."
This corner of the world now accpets me, dragging
my fates: this land is scarcely open to weary me.
This Greatest Altar is devoted to the discovered
herd, the greatest altar of all those my hand made,
this will ever be open for worship by no women,
so that is not will be eternally unpunished for
Hercules' thirst."
hunc, quoniam manibus purgatum sanxerat orbem,
sic Sanctum Tatiae composuere Cures.
Sancte pater salue, cui iam fauet aspera Iuno:
Sancte, uelis libro dexter inesse meo.
This man, since with his hands he had dedicated
the cleansed world,
thus the Curian people had built the sacred temple
of the Tatian. Farewll, sacred father, to whom
bitter Juno now favors: Sacred one, wish favor
to be with my book.



Propertius 1.22

Qualis et unde genus, qui sint mihi, Tulle, Penates,
    quaeris pro nostra semper amicitia.
si Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra,
    Italiae duris funera temporibus,
cum Romana suos egit discordia cives—                 5
    sic mihi praecipue, pulvis Etrusca, dolor,
tu proiecta mei perpessa es membra propinqui,
    tu nullo miseri contegis ossa solo—
proxima suppositos contingens Umbria campos
    me genuit terris fertilis uberibus.

What kind of gods and of what race are the kind that belong to me,  Tullius,
you ask on account of our never-ending friendship.
If to you are known thee Perusian graves of our fathers,
the funerals of Italy in harsh times,
When Roman discord drove our cities--
thus to me sorrow especially, Etruscan dust,
you endured to the full the exposed limbs of my relative,
you cover up the bones of the miserable man with no soil--
Nearby Umbria, bordering on the subsitute plain
gave birth to me from her rich, fertile earth.


Wednesday, October 19, 2011

Propertius 1.21

Tu, qui consortem properas evadere casum,
    miles ab Etruscis saucius aggeribus,
quid nostro gemitu turgentia lumina torques?
    pars ego sum vestrae proxima militiae.
sic te servato possint gaudere parentes,                 5
    haec soror acta tuis sentiat e lacrimis:
Gallum per medios ereptum Caesaris enses
    effugere ignotas non potuisse manus;
et quaecumque super dispersa invenerit ossa
    montibus Etruscis, haec sciat esse mea.

You, who hurry to evade the common calamity,
a soldier, wounded, from the Etruscan ramparts,
why do you turn your swollen eyes to my groaning?
I, equally, am recently of your military campaign.
Thus let your parents able to rejoice in you, kept safe,
and let my sister sense of these events from your tears:
that Gallum, having broken through the middle of the sword gangs of Caeser,
was not able to flee to strange places;
And whatsoever bones she will have found dispersed
above the Etruscan mountains, that she might know these are mine.

Tuesday, October 18, 2011

Propertius 1.15:1-10

Propertius 1.15

Saepe ego multa tuae levitatis dura timebam,

hac tamen excepta, Cynthia, perfidia.
I was often fearing many harsh things of shallowness of yours, Cynthia, nevertheless, this betrayal was left out.
aspice me quanto rapiat fortuna periclo!
See that fortune might take me from such danger!
tu tamen in nostro lenta timore venis;
Nevertheless you come lazily to me, afraid.
et potes hesternos manibus componere crines 5

et longa faciem quaerere desidia,
And you are able to arrange yesterday's hair with your hands and to look at your own face with idleness.
nec minus Eois pectus variare lapillis,
.
ut formosa novo quae parat ire viro.
And not less to adorn your breast with Asian stones so that you, beautiful, might obtain a new man.
at non sic Ithaci digressu mota Calypso

desertis olim fleverat aequoribus: 10
And thus Calypso had not wept to the empty waves, disturbed by the Ithacan's departure.
multos illa dies incomptis maesta capillis
Unhappy, she had sat for many days with unkempt hair,
sederat, iniusto multa locuta salo,

et quamvis numquam post haec visura, dolebat

illa tamen, longae conscia laetitiae.

nec sic Aesoniden rapientibus anxia ventis 17

Hypsipyle vacuo constitit in thalamo:

Hypsipyle nullos post illos sensit amores,

ut semel Haemonio tabuit hospitio. 20

coniugis Euadne miseros elata per ignes

occidit, Argivae fama pudicitiae.

Alphesiboea suos ultast pro coniuge fratres, 15

sanguinis et cari vincula rupit amor.

quarum nulla tuos potuit convertere mores, 23

tu quoque uti fieres nobilis historia.

desine iam revocare tuis periuria verbis,

Cynthia, et oblitos parce movere deos;

audax ah nimium, nostro dolitura periclo,

si quid forte tibi durius inciderit!

alta prius retro labentur flumina ponto,

annus et inversas duxerit ante vices, 30

quam tua sub nostro mutetur pectore cura:

sis quodcumque voles, non aliena tamen.

tam tibi ne viles isti videantur ocelli,

per quos saepe mihi credita perfidiast!

hos tu iurabas, si quid mentita fuisses, 35

ut tibi suppositis exciderent manibus:

et contra magnum potes hos attollere Solem,

nec tremis admissae conscia nequitiae?

quis te cogebat multos pallere colores

et fletum invitis ducere luminibus? 40

quis ego nunc pereo, similis moniturus amantes

non ullis tutum credere blanditiis.