| Vos tenet, Etruscis manat quae fontibus unda, unda sub aestiuum non adeunda Canem, nunc autem sacris Baiarum proxima lymphis, cum se purpureo uere remittit humus. At mihi Persephone nigram denuntiat horam: 5 immerito iuueni parce nocere, dea. Non ego temptauit nulli temeranda uirorum audax laudandae sacra docere deae, nec mea mortiferis infecit pocula sucis dextera nec cuiquam trita uenena dedit, 10 nec nos sacrilegos templis admouimus ignes, nec cor sollicitant facta nefanda meum, nec nos insanae meditantes iurgia mentis impia in aduersos soluimus ora deos. Et nondum cani nigros laesere capillos, 15 nec uenit tardo curua senecta pede: natalem primo nostrum uidere parentes, cum cecidit fato consul uterque pari. Quid fraudare iuuat uitem crescentibus uuis et modo nata mala uellere poma manu? 20 Parcite, pallentes undas quicumque tenetis duraque sortiti tertia regna dei. Elysios olim liceat cognoscere campos Lethaeamque ratem Cimmeriosque lacus, cum mea rugosa pallebunt ora senecta 25 et referam pueris tempora prisca senex. Atque utinam uano nequiquam terrear aestu! Languent ter quinos sed mea membra dies. At uobis Tuscae celebrantur numina lymphae et facilis lenta pellitur unda manu. 30 Viuite felices, memores et uiuite nostri, siue erimus seu nos fata fuisse uelint. Interea nigras pecudes promittite Diti et niuei lactis pocula mixta mero. | Which wave holds you in the Etruscan baths, you hold the wave under the age of Sirius is not to be reached, now, moreover, next to the sacred waters of Baia, when the soil returned itself in rosy spring. But for me Persephone was announcing the black hour: goddess, refrain from harming me, a youth undeserving. I did not try to teach the sacred things of the praiseworthy goddess to be desecrated, I, the most audacious of men, my left hand does not make evil the cups with poison syrup nor to which things gave pulverized drugs, nor do we set sacriligious fires to the temples, nor do immoral deeds lurk in my heart, nor do we, contemplating strifes in an insane mind, loosen our mouth against the opposing gods. And not yet do dogs harm black hairs, nor does crooked age come with a limping step: first my parents saw my birth, when each consul met the same end. what pleases to steal life from spring grapes and to pluck the new fruit with an evil hand? Spare me, pale waves and whatsoever of the day you hold and what harsh third kingdom has been alloted. Once it was permitted to know the Elysian fields and the Lethan boat and the Cimmerian pit, when faces sprinkled with age turn pale and I, an old man, might refer the ancient times to the boy. And oh that I might be afraid of nothing in this imaginary fever! Three of my limbs tire for five days. But the gods of a Tuscan spring are celebrated by you and the wave is easily parted by a sluggish hand. Live on happily, and remember of and live, whether we will exist or whether the fates decree that we did exist. Meanwhile send forth to Pluto the black sheep and the cup mixed with white wine and milks. |
Showing posts with label Tibullus. Show all posts
Showing posts with label Tibullus. Show all posts
Tuesday, November 8, 2011
Tibullus 3.5
Tibullus 3.20
Rumor ait crebro nostram peccare puellam
nunc ego me surdis auribus esse uelim.
Crimina non haec sunt nostro sine facta dolore:
quid miserum torques, rumor acerbe? Tace.
Rumor says that our girl frequently sins
Now I wish to be of deaf ears.
There charges are not made without my sorrow:
why do you torture me, miserable, bitter rumor? Be silent.
nunc ego me surdis auribus esse uelim.
Crimina non haec sunt nostro sine facta dolore:
quid miserum torques, rumor acerbe? Tace.
Rumor says that our girl frequently sins
Now I wish to be of deaf ears.
There charges are not made without my sorrow:
why do you torture me, miserable, bitter rumor? Be silent.
Tibullus 3.19
Nulla tuum nobis subducet femina lectum:
hoc primum iuncta est foedere nostra uenus.
Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
formosa est oculis ulla puella meis.
Atque utinam posses uni mihi bella uideri! 5
Displiceas aliis: sic ego tutus ero.
Nil opus inuidia est, procul absit gloria uulgi:
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene uiuere siluis,
qua nulla humano sit uia trita pede. 10
Tu mihi curarum requies, tu nocte uel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra deficietque Venus;
hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro, 15
quae sola ante alios est mihi magna deos.
Quid facio demens? Heu! heu! mea pignora cedo;
iuraui stulte: proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:
hoc peperit misero garrula lingua malum. 20
Iam faciam quodcumque uoles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae seruitium dominae,
sed Veneris sanctae considam uinctus ad aras:
haec notat iniustos supplicibusque fauet.
No woman will steal your love from me:
This first my love was joined with a bond.
You are pleasing for me alone, now beside you in the city
no woman is beautiful in my eyes.
And how you are able to seem beautiful to me alone!
You are displeasing to other: thus I will be safe.
There is no need of envy, the glory of the rabble is absent far away:
He who understands, in a silent space let that man rejoice.
Thus I am able to live well in my secret forest,
that no well-trodden path may be for a human foot.
You for me are a respite from cares, you at night are actually a black light,
and in the alone places you are for the crowd.
Now it is permitted from the heavens that a girlfriend is sent to Tibullus,
she is sent in vain and Love will fail;
this for you I swear on the sacred gods of your Juno,
who alone before other gods is the greatest of yours.
What do I make demented? Hey! Hey! I concede my assurances;
I swore stupidly: that fear had been useful.
Now you will be mighty, now you, brave, will burn for me:
this a talkative tongue bore evil with sadness.
Now I will do whatever you wish, I will remain yours all the way,
I will not flee the servitude of a noted mistress,
but conquered I will sit down at the sacred altars of Venus:
this brands offenders and favors supplicants.
hoc primum iuncta est foedere nostra uenus.
Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
formosa est oculis ulla puella meis.
Atque utinam posses uni mihi bella uideri! 5
Displiceas aliis: sic ego tutus ero.
Nil opus inuidia est, procul absit gloria uulgi:
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene uiuere siluis,
qua nulla humano sit uia trita pede. 10
Tu mihi curarum requies, tu nocte uel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra deficietque Venus;
hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro, 15
quae sola ante alios est mihi magna deos.
Quid facio demens? Heu! heu! mea pignora cedo;
iuraui stulte: proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:
hoc peperit misero garrula lingua malum. 20
Iam faciam quodcumque uoles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae seruitium dominae,
sed Veneris sanctae considam uinctus ad aras:
haec notat iniustos supplicibusque fauet.
No woman will steal your love from me:
This first my love was joined with a bond.
You are pleasing for me alone, now beside you in the city
no woman is beautiful in my eyes.
And how you are able to seem beautiful to me alone!
You are displeasing to other: thus I will be safe.
There is no need of envy, the glory of the rabble is absent far away:
He who understands, in a silent space let that man rejoice.
Thus I am able to live well in my secret forest,
that no well-trodden path may be for a human foot.
You for me are a respite from cares, you at night are actually a black light,
and in the alone places you are for the crowd.
Now it is permitted from the heavens that a girlfriend is sent to Tibullus,
she is sent in vain and Love will fail;
this for you I swear on the sacred gods of your Juno,
who alone before other gods is the greatest of yours.
What do I make demented? Hey! Hey! I concede my assurances;
I swore stupidly: that fear had been useful.
Now you will be mighty, now you, brave, will burn for me:
this a talkative tongue bore evil with sadness.
Now I will do whatever you wish, I will remain yours all the way,
I will not flee the servitude of a noted mistress,
but conquered I will sit down at the sacred altars of Venus:
this brands offenders and favors supplicants.
Thursday, November 3, 2011
Tibullus 3.2
| Qui primus caram iuueni carumque puellae eripuit iuuenem, ferreus ille fuit; | That man who first ripped away the young man from the love of him and of his girl, he was made of iron; |
| durus et ille fuit, qui tantum ferre dolorem, uiuere et erepta coniuge qui potuit. | And he was harsh, he who was able to bring such sorrow, and he who was able to live with a wife having been stolen away. |
| Non ego firmus in hoc, non haec patientia nostro 5 ingenio: frangit fortia corda dolor; | I am not firm in this respect, there is no tolerance in my character: sorrow shatters stronger hearts; |
| nec mihi uera loqui pudor est uitaeque fateri, tot mala perpessae, taedia nata meae. | There is shame to me to speak true things and I confess that so many evils are born as the boredoms of my life. |
| Ergo cum tenuem fuero mutatus in umbram candidaque ossa supra nigra fauilla teget, 10 | Therefore, when I will have been changed into an airy shadow and `black embers cover above my bleached bones, |
| ante meum ueniat longos incompta capillos et fleat ante meum maesta Neaera rogum; | before my funeral pyre might come a disheveled woman with long hair and grieving Neaera cries before my cremation; |
| sed ueniat carae matris comitata dolore: maereat haec genero, maereat illa uiro. | But she might come accompanied by the grief of a beloved mother: the latter grieving for a son, the former for a husband. |
| Praefatae ante meos manes animamque precatae 15 perfusaeque pias ante liquore manus, | They addressed a preliminary prayer to my shade, and they prayed to my spirit and first drenched their dutiful hands with water, |
| pars quae sola mei superabit corporis, ossa incinctae nigra candida ueste legent | She who alone will overcome is part of my body, those dressed in a black cloak collect my bleached bones |
| et primum annoso spargent collecta lyaeo, mox etiam niueo fundere lacte parent, 20 | And first sprinkle my collected bones with old wine, and even next let them prepare to drench with white milk, |
| post haec carbaseis umorem tollere uelis atque in marmorea ponere sicca domo. | After which, let them prepare to take away the liquid with linen cloths and to place me, when dry, in my marble home. |
| Illic quas mittit diues Panchaia merces Eoique Arabes, diues et Assyria, | Then incense be established which rich Panchaia sent and Eastern Arabia, and rich Assyria, |
| et nostri memores lacrimae fundantur eodem: 25 sic ego componi uersus in ossa uelim. | and let tears remembering of me come forth in that same place: thus I would like to be buried when turned into bones. |
| Sed tristem mortis demonstret littera causam atque haec in celebri carmina fronte notet: | But let the inscription of death establish the sad occasion and note these verses on its famous face: |
| LYGDAMVS HIC SITVS EST: DOLOR HVIC ET CVRA NEAERAE, CONIVGIS EREPTAE, CAVSA PERIRE FVIT 30 | HERE LIES LYGDAMUS: HIS HEART- RENDING LOVE FOR NEAERA, THE WIFE TAKEN FROM HIM, WAS THE CAUSE OF HIS DEATH. |
Tibullus 3.1
| Martis Romani festae uenere kalendae - exoriens nostris hic fuit annus auis - et uaga nunc certa discurrunt undique pompa perque uias urbis munera perque domos. Dicite, Pierides, quonam donetur honore 5 seu mea, seu fallor, cara Neaera tamen. | Let them come during the festival of Mars, Romans' god - coming up, this was the year of our grandfather - now wandering presents were wandering around everywhere in a sure procession through the streets of the city and through the homes. Speak, Muses, of whatever place is given of honor, Neara, dear if mine, or if I am deceived, dear nevertheless. | ||
| Carmine formosae, pretio capiuntur auare: gaudeat, ut digna est, uersibus illa meis. Lutea sed niueum inuoluat membrana libellum, pumex et canas tondeat ante comas, 10 summaque praetexat tenuis fastigia chartae indicet ut nomen littera facta tuum, | The beautiful are won over greedily by poetry, money: let her rejoice, as she is worthy, in my verses. But Lutea wraps the snow-white scroll in parchment, Let a pumice stone polish the aged reeds first, and let the written letters border on the very top of the feeble sheet so that they indicate your name, | ||
| atque inter geminas pingantur cornua frontes: sic etenim comptum mittere oportet opus. Per uos, auctores huius mihi carminis, oro 15 Castaliamque umbram Pieriosque lacus, ite domum cultumque illi donate libellum, sicut erit: nullus defluat inde color. | and let horns embellish the two ends of the sticks: and thus indeed embellished it is proper for you to send the work. Through the Castalian shadow and the basin of the Muses, I worship you, the authors of this my work, go to my home and give a ripened elegy to that man just as it will be: from it no freshness flows. | ||
| Illa mihi referet, si nostri mutua cura est, an minor, an toto pectore deciderim. 20 Sed primum meritam larga donate salute atque haec submisso dicite uerba sono: "Haec tibi uir quondam, nunc frater, casta Neaera, mittit et accipias munera parua rogat, | That woman replies to me, if the love of mine is shared, whether lesser love, or whether I will have fallen from my whole heart. But first give her as she merits, with a great greeting and in a hushed tone speak these words: "These a former husband, now a brother, pure Neaera, send for you and he asks that you might accept this small reward, | ||
| teque suis iurat caram magis esse medullis, 25 siue sibi coniunx siue futura soror; sed potius coniunx: huius spem nominis illi auferet extincto pallida Ditis aqua." | and he swears his love is for you greater than his own marrow, whether as his wife or as his future sister; but preferably his wife: the pale waters of Pluto carry away from him dying the hope of this title." |
Monday, October 17, 2011
Tibullus 1.9:1-28
Quid mihi si fueras miseros laesurus amores,
Foedera per divos, clam violanda, dabas?
A miser, et siquis primo periuria celat,
Sera tamen tacitis Poena venit pedibus.
Parcite, caelestes: aequum est inpune licere 5
Numina formosis laedere vestra semel.
Lucra petens habili tauros adiungit aratro
Et durum terrae rusticus urget opus,
Lucra petituras freta per parentia ventis
Ducunt instabiles sidera certa rates: 10
Muneribus meus est captus puer, at deus illa
In cunerem et liquidas munera vertat aquas.
Iam mihi persolvet poenas, pulvisque decorem
Detrahet et ventis horrida facta coma;
Uretur facies, urentur sole capilli, 15
Deteret invalidos et via longa pedes.
Admonui quotiens 'auro ne pollue formam:
Saepe solent auro multa subesse mala.
Divitiis captus siquis violavit amorem,
Asperaque est illi difficilisque Venus. 20
Ure meum potius flamma caput et pete ferro
Corpus et intorto verbere terga seca.
Nec tibi celandi spes sit peccare paranti:
Est deus, occultos qui vetat esse dolos.
Ipse deus tacito permisit lene ministro, 25
Ederet ut multo libera verba mero;
Ipse deus somno domitos emittere vocem
Iussit et invitos facta tegenda loqui.'
If you were to wound my wretched love, why did you give
me your word before the gods, only to break it secretly?
Ah sadly, even if perjury is hidden at first,
punishment will come later, on silent feet.
Spare him, gods: it’s right that beauty should offend
your divinity, once, and go unpunished.
The farmer yokes his bulls to the useful plough
and works the land hard in search of profit:
fixed stars guide the swaying ships, through seas
obedient to the winds, in search of profit.
My lad’s captivated by gifts. But may the god
turn those gifts to ashes or running water.
Soon he’ll make amends: dust will take his beauty
and his hair will be entangled by the winds:
his face will be burned, his tresses burned by the sun,
and the long road will blister his tender feet.
How many times have I warned him: “ Don’t let gold
sully your beauty: many evils often lurk beneath the gold.
Venus is bitter and difficult with anyone
who violates love, captivated by wealth.
Scorch my head with fire instead, attack my body
with steel, and scar my back with the twisted lash.
Don’t hope to conceal it when you’re planning sin:
the god knows, who forbids wrongs to be hidden.
The god himself has often allowed a silent servant
to babble freely due to strong drink.
The god himself has ordered a voice subdued by sleep
to speak and tell unwillingly of things better buried.”
Foedera per divos, clam violanda, dabas?
A miser, et siquis primo periuria celat,
Sera tamen tacitis Poena venit pedibus.
Parcite, caelestes: aequum est inpune licere 5
Numina formosis laedere vestra semel.
Lucra petens habili tauros adiungit aratro
Et durum terrae rusticus urget opus,
Lucra petituras freta per parentia ventis
Ducunt instabiles sidera certa rates: 10
Muneribus meus est captus puer, at deus illa
In cunerem et liquidas munera vertat aquas.
Iam mihi persolvet poenas, pulvisque decorem
Detrahet et ventis horrida facta coma;
Uretur facies, urentur sole capilli, 15
Deteret invalidos et via longa pedes.
Admonui quotiens 'auro ne pollue formam:
Saepe solent auro multa subesse mala.
Divitiis captus siquis violavit amorem,
Asperaque est illi difficilisque Venus. 20
Ure meum potius flamma caput et pete ferro
Corpus et intorto verbere terga seca.
Nec tibi celandi spes sit peccare paranti:
Est deus, occultos qui vetat esse dolos.
Ipse deus tacito permisit lene ministro, 25
Ederet ut multo libera verba mero;
Ipse deus somno domitos emittere vocem
Iussit et invitos facta tegenda loqui.'
If you were to wound my wretched love, why did you give
me your word before the gods, only to break it secretly?
Ah sadly, even if perjury is hidden at first,
punishment will come later, on silent feet.
Spare him, gods: it’s right that beauty should offend
your divinity, once, and go unpunished.
The farmer yokes his bulls to the useful plough
and works the land hard in search of profit:
fixed stars guide the swaying ships, through seas
obedient to the winds, in search of profit.
My lad’s captivated by gifts. But may the god
turn those gifts to ashes or running water.
Soon he’ll make amends: dust will take his beauty
and his hair will be entangled by the winds:
his face will be burned, his tresses burned by the sun,
and the long road will blister his tender feet.
How many times have I warned him: “ Don’t let gold
sully your beauty: many evils often lurk beneath the gold.
Venus is bitter and difficult with anyone
who violates love, captivated by wealth.
Scorch my head with fire instead, attack my body
with steel, and scar my back with the twisted lash.
Don’t hope to conceal it when you’re planning sin:
the god knows, who forbids wrongs to be hidden.
The god himself has often allowed a silent servant
to babble freely due to strong drink.
The god himself has ordered a voice subdued by sleep
to speak and tell unwillingly of things better buried.”
Subscribe to:
Posts (Atom)