Monday, September 26, 2011

Catullus 68:119-160

119
nam nec tam carum confecto aetate parenti
una caput seri nata nepotis alit,
qui cum diuitiis uix tandem iuuentus auitis
nomen testatas intulit in tabulas,
impia derisi gentilis gaudia tollens,
suscitat a cano uolturium capiti:
For it not so dear in the fulfilled life of a parent is
the life of a grandson-come-lately an only daughter nourishes,
who, with ancestral riches only barely, at the end, a youth
enters his name on the will and testament,
stealing impious joy from a scorned relation,
rouses the vultures from the gray-haired head:
125
nec tantum niueo gauisa est ulla columbo
compar, quae multo dicitur improbius
oscula mordenti semper decerpere rostro,
quam quae praecipue multiuola est mulier.
sed tu horum magnos uicisti sola furores,
ut semel es flauo conciliata uiro.
Not any wife was so gladdened  by a snowy dove,
who they say always snatches kisses more than is prudent
with a nipping beak,
than a woman who is especially promiscuous.
But you alone overcome their great love frenzies, as once
you were bought and paid for by a golden-haired man.
131
aut nihil aut paulum cui tum concedere digna
lux mea se nostrum contulit in gremium,
quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido
fulgebat crocina candidus in tunica.
You to whom my worthy light conceded either nothing
or very little, she brought herself into my lap,
she who was shining forth, whome Cupid was circling here
and there often, brilliant white in a perfumed tunic.
135
quae tamen etsi uno non est contenta Catullo,
rara uerecundae furta feremus erae
ne nimium simus stultorum more molesti.
saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,
coniugis in culpa flagrantem concoquit iram,
noscens omniuoli plurima furta Iouis.
And if she is nevertheless not satisfied by Catullus,
I will bear the rare deceptions of a modest mistress
lest we are too stupid in an aggravating manner.
Even often Juno, the greatest of the female heaven-
dwellers, stomachs the flaming wrath of a wife in blaming
mode, knowing of the many affairs of the gallivanting Jupiter.
141
atqui nec diuis homines componier aequum est,
* * * * * * * *
* * * * * * * *
But it is not fair for humans to be compared to the gods,
142
ingratum tremuli tolle parentis onus.
nec tamen illa mihi dextra deducta paterna
fragrantem Assyrio uenit odore domum,
sed furtiua dedit mira munuscula nocte,
ipsius ex ipso dempta uiri gremio.
to lighten the reluctant burden of a fearful parent.
Nevertheless, she, led not by a parental hand, she
comes to my fragrent house, smelling of Syria,
but she gave me a marvelous present in the furtive night,
herself, taken away from lap itself of her husband.
147
quare illud satis est, si nobis is datur unis
quem lapide illa dies candidiore notat.
hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus
pro multis, Alli, redditur officiis,
ne uestrum scabra tangat rubigine nomen
haec atque illa dies atque alia atque alia.
Wherefore that is enough, if that day is given to me alone
which day she marks with a shining jewel.
This, Allius, because I was able, gift made of a song
 for many services is delivered to you,
lest this day and that and some and others touch
your name with a scabby blight.
153
huc addent diui quam plurima, quae Themis olim
antiquis solita est munera ferre piis.
sitis felices et tu simul et tua uita,
et domus in qua lusimus et domina,
Here let the gods give out as many as possible, which gifts
Thetis was once accustomed to give to ancient pious ones.
May you be happy, both you and your life, both the house
in which we played and our mistress,
157
et qui principio nobis terram dedit aufert,
a quo sunt primo omnia nata bona,
et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,
lux mea, qua uiua uiuere dulce mihi est.
and he who first gave and brought the world to me,
from which all good things are first brought forth,
and before all, she who is dearer to me than him,
my shinding light, for because she is alive,
to live is sweet to me.

No comments:

Post a Comment