Tuesday, November 29, 2011

Amores 1.9 by Ovid

Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido;
Attice, crede mihi, militat omnis amans.
quae bello est habilis, Veneri quoque convenit aetas.
turpe senex miles, turpe senilis amor.
Every lover serves as a soldier, and Cupid has his
camp; Atticus, believe me, every lover is a soldier.
That which is suitable for war, that is also suited
for Venus. The old soldier is shameful, the aged
lover is shameful.
quos petiere duces animos in milite forti, 5
hos petit in socio bella puella viro.
pervigilant ambo; terra requiescit uterque—
ille fores dominae servat, at ille ducis.
The spirits which generals demand in a brave
soldier, the same a pretty girl seeks in a male
companion. They keep watch together; both
rest on the ground--the one serves at the gate of
his mistress, the other at that of his general.
militis officium longa est via; mitte puellam,
strenuus exempto fine sequetur amans. 10
ibit in adversos montes duplicataque nimbo
flumina, congestas exteret ille nives,
Long roads are the duty of a soldier; send the girl,
the vigorous lover will follow her to the very end.
He will journey in adverse mountains and a
river doubled by the storm, he will step forth in
thickened snow,
nec freta pressurus tumidos causabitur Euros
aptaque verrendis sidera quaeret aquis.
quis nisi vel miles vel amans et frigora noctis 15
et denso mixtas perferet imbre nives?
and, about to press on the swellon seas, he will not
make an excuse of Euros and seek stars suitable for
sweeping clean the waters. Who excepte either a
soldier or a lover endures the frigidity of night and
snow mixed with pouring sleet?
mittitur infestos alter speculator in hostes;
in rivale oculos alter, ut hoste, tenet.
ille graves urbes, hic durae limen amicae
obsidet; hic portas frangit, at ille fores. 20
One is sent into enemy houses as a spy; the other
holds his eyes on his rival, as an enemy. That man
occupies weighty cities, this one the threshhold
of a cruel girlfriend; this man breaks down gates,
but that man, doors.
Saepe soporatos invadere profuit hostes
caedere et armata vulgus inerme manu.
sic fera Threicii ceciderunt agmina Rhesi,
et dominum capti deseruistis equi.
Often it is profitable to invade a sleeping enemy
and to slaughter an unarmed crowd with an armed
hand. Thus the savage armies of Threician Rhesa
fell, and you, captured horses, deserted the master.
nempe maritorum somnis utuntur amantes, 25
et sua sopitis hostibus arma movent.
custodum transire manus vigilumque catervas
militis et miseri semper amantis opus.
Certainly lovers use the sleep of husbands, and
move their arms with the enemies sleeping.
It is always the work of a soldier and a poor lover
to bands of gaurds and swarms of watchmen.
Mars dubius nec certa Venus; victique resurgunt,
quosque neges umquam posse iacere, cadunt. 30
Ergo desidiam quicumque vocabat amorem,
desinat. ingenii est experientis amor.
Mars is doubtful and Venus is not certain; and
the conquered rise again, and those whom you might
deny were ever able to lie down, they fall.
Therefore whoever was calling love idleness, let
him stop. Love is of an experimental nature.
ardet in abducta Briseide magnus Achilles—
dum licet, Argeas frangite, Troes, opes!
Hector ab Andromaches conplexibus ibat ad arma, 35
et, galeam capiti quae daret, uxor erat.
Great Achilles burns over the abducted Briseas -
while it is permitted, Trojans, break the Argean
strength! Hector was leaving to arms from the
arms of Andromache, and, she who gave the helmet
for his head, was his wife.
summa ducum, Atrides, visa Priameide fertur
Maenadis effusis obstipuisse comis.
Mars quoque deprensus fabrilia vincula sensit;
notior in caelo fabula nulla fuit. 40
The best of generals, Atridea, with Priam's having
been seen, is said to have been amazed by her
flowing Maedadian locks. And Mars, having been
caught, felt the chains of a metal-worker; no
story was more well known in heaven.
ipse ego segnis eram discinctaque in otia natus;
mollierant animos lectus et umbra meos.
inpulit ignavum formosae cura puellae
iussit et in castris aera merere suis.
I myself was sluggish and born into easygoing
leisure; and my shady bed softened my spirits. Care
for a pretty girl impelled sluggish me and ordered
me to serve for a penny in her camps.
inde vides agilem nocturnaque bella gerentem. 45
qui nolet fieri desidiosus, amet!


From that time, you will see me nimble and waging
war at night. He who does not wish to become
idle, let him love!

No comments:

Post a Comment