Qui primus caram iuueni carumque puellae eripuit iuuenem, ferreus ille fuit; | That man who first ripped away the young man from the love of him and of his girl, he was made of iron; |
durus et ille fuit, qui tantum ferre dolorem, uiuere et erepta coniuge qui potuit. | And he was harsh, he who was able to bring such sorrow, and he who was able to live with a wife having been stolen away. |
Non ego firmus in hoc, non haec patientia nostro 5 ingenio: frangit fortia corda dolor; | I am not firm in this respect, there is no tolerance in my character: sorrow shatters stronger hearts; |
nec mihi uera loqui pudor est uitaeque fateri, tot mala perpessae, taedia nata meae. | There is shame to me to speak true things and I confess that so many evils are born as the boredoms of my life. |
Ergo cum tenuem fuero mutatus in umbram candidaque ossa supra nigra fauilla teget, 10 | Therefore, when I will have been changed into an airy shadow and `black embers cover above my bleached bones, |
ante meum ueniat longos incompta capillos et fleat ante meum maesta Neaera rogum; | before my funeral pyre might come a disheveled woman with long hair and grieving Neaera cries before my cremation; |
sed ueniat carae matris comitata dolore: maereat haec genero, maereat illa uiro. | But she might come accompanied by the grief of a beloved mother: the latter grieving for a son, the former for a husband. |
Praefatae ante meos manes animamque precatae 15 perfusaeque pias ante liquore manus, | They addressed a preliminary prayer to my shade, and they prayed to my spirit and first drenched their dutiful hands with water, |
pars quae sola mei superabit corporis, ossa incinctae nigra candida ueste legent | She who alone will overcome is part of my body, those dressed in a black cloak collect my bleached bones |
et primum annoso spargent collecta lyaeo, mox etiam niueo fundere lacte parent, 20 | And first sprinkle my collected bones with old wine, and even next let them prepare to drench with white milk, |
post haec carbaseis umorem tollere uelis atque in marmorea ponere sicca domo. | After which, let them prepare to take away the liquid with linen cloths and to place me, when dry, in my marble home. |
Illic quas mittit diues Panchaia merces Eoique Arabes, diues et Assyria, | Then incense be established which rich Panchaia sent and Eastern Arabia, and rich Assyria, |
et nostri memores lacrimae fundantur eodem: 25 sic ego componi uersus in ossa uelim. | and let tears remembering of me come forth in that same place: thus I would like to be buried when turned into bones. |
Sed tristem mortis demonstret littera causam atque haec in celebri carmina fronte notet: | But let the inscription of death establish the sad occasion and note these verses on its famous face: |
LYGDAMVS HIC SITVS EST: DOLOR HVIC ET CVRA NEAERAE, CONIVGIS EREPTAE, CAVSA PERIRE FVIT 30 | HERE LIES LYGDAMUS: HIS HEART- RENDING LOVE FOR NEAERA, THE WIFE TAKEN FROM HIM, WAS THE CAUSE OF HIS DEATH. |
Thursday, November 3, 2011
Tibullus 3.2
Labels:
Latin elegy,
poetry,
Tibullus
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Great translation! The best one I've found. Are there any good Tibullus 3.3 translations?
ReplyDelete