Tuesday, November 1, 2011

Propertius 4.3

haec Arethusa suo mittit mandata Lycotae,
cum totiens absis, si potes esse meus.
si qua tamen tibi lecturo pars oblita derit,
haec erit e lacrimis facta litura meis:
asdf‘Arethusa sends this message to her Lycotas:
if you can be mine, when you are so often absent.
Still, if any part you wish to read is smeared, that
blot will have been made by my tears:
aut si qua incerto fallet te littera tractu,
signa meae dextrae iam morientis erunt.
te modo uiderunt iteratos Bactra per ortus,
te modo munito Sericus hostis equo,
asdfor if any letter puzzles you by its wavering outline,
it will be the sign of my now fading hand. A
moment ago Bactra in the east saw you again,
now the Neuric enemy with their armoured horses,
hibernique Getae, pictoque Britannia curru,
ustus et Eoa decolor Indus aqua.
haecne marita fides et parce auia noctes,
cum rudis urgenti bracchia uicta dedi?
asdf  the wintry Getae and Britain with its painted
chariots, and the dark-skinned Indians pounded
by the eastern waves. Was this the marriage
oath and the night sealed with kisses, when, an
innocent, I yielded to the urgency of your
conquering arms?
quae mihi deductae fax omen praetulit, illa
traxit ab euerso lumina nigra rogo;
et Stygio sum sparsa lacu, nec recta capillis
uitta data est: nupsi non comitante deo.
asdfThe ill-omened torch, carried before me by those
who led, drew its dark light from a ruined pyre:
and I was sprinkled with Stygian waters, and
the headband was not set right upon my hair:
the god of marriage was not my friend.
omnibus heu portis pendent mea noxia uota:
texitur haec castris quarta lacerna tuis.
occidat, immerita qui carpsit ab arbore uallum
et struxit querulas rauca per ossa tubas,
asdfOh, my harmful vows hang from every gate:
and this is the fourth cloak I weave for your camp.
Let him perish who tore a stake from an
innocent tree, and made mournful trumpets
from shrill horns,
dignior obliquo funem qui torqueat Ocno,
aeternusque tuam pascat, aselle, famem!
dic mihi, num teneros urit lorica lacertos?
num grauis imbellis atterit hasta manus?
asdfhe is more worthy than Ocnus to lean on,
and twist the rope, and feed your hunger,
mule, to eternity! Tell me, does the breastplate
cut your tender shoulders? Does the heavy
spear chafe your unwarlike hands?
haec noceant potius, quam dentibus ulla puella
det mihi plorandas per tua colla notas!
diceris et macie uultum tenuasse: sed opto
e desiderio sit color iste meo.
asdfMay they sooner hurt you than some girl’s teeth
cause me tears, by marking your neck! They say
your face is lean and drawn: but I pray that
pallor’s from desire for me.
at mihi cum noctes induxit uesper amaras,
si qua relicta iacent, osculor arma tua;
tum queror in toto non sidere pallia lecto,
lucis et auctores non dare carmen auis.
asdfWhile I, when evening leads on the bitter night,
kiss the weapons you have left behind. Then I moan
by starlight that your cloak doesn’t clothe the
bed, and that the birds that bring the dawn
don’t sing.
noctibus hibernis castrensia pensa laboro
et Tyria in clauos uellera secta tuos;
et disco, qua parte fluat uincendus Araxes,
quot sine aqua Parthus milia currat equus;
asdfOn winter nights I labour to spin for your campaigns,
to cut Tyrian cloth for the sword: and I learn where
the Araxes flows that you must conquer, and how
many miles a Parthian horse travels without water:
cogor et e tabula pictos ediscere mundos,
qualis et haec docti sit positura dei,
quae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu,
uentus in Italiam qui bene uela ferat.
asdfI’m driven to study the world depicted on a map,
and learn what kind of position the god set up there,
which countries are sluggish with frost, which
crumble with heat, which kindly wind will bring
your sail to Italy.
assidet una soror, curis et pallida nutrix
peierat hiberni temporis esse moras.
felix Hippolyte! nuda tulit arma papilla
et texit galea barbara molle caput.
asdfOne caring sister sits here, and my pale nurse
swears that the winter’s a time of delay.
Fortunate Hippolyte! With naked breasts she
carried weapons, and barbarously hid her
soft hair under a helmet.
Romanis utinam patuissent castra puellis!
essem militiae sarcina fida tuae,
nec me tardarent Scythiae iuga, cum Paper altas
Africus in glaciem frigore nectit aquas.
asdfIf only the Roman camps were open to women!
I would have been a loyal burden on your campaign.
Scythian hills would not hinder me, where the mighty
god turns water to ice with deeper cold.
omnis amor magnus, sed aperto in coniuge maior:
hanc Venus, ut uiuat, uentilat ipsa facem.
nam mihi quo Poenis ter purpura fulgeat ostris
crystallusque meas ornet aquosa manus?
asdfEvery love is powerful, but greater in an acknowledged
partner: this fire Venus herself fans into life. Why then
should robes of Phoenician purple gleam for me now,
or clear crystals decorate my fingers?
omnia surda tacent, rarisque assueta kalendis
uix aperit clausos una puella Lares,
Claugidos et catulae uox est mihi grata querentis:
illa tui partem uindicat una tori.
asdfEverything’s mute and silent, and the Lares’ closed
shrine is barely opened, through custom, by a girl,
on the infrequent Calends. The whimpering of the
little puppy Craugis is dear to me: she’s the only
one to claim your share of the bed.
flore sacella tego, uerbenis compita uelo,
et crepat ad ueteres herba Sabina focos.
siue in finitimo gemuit stans noctua tigno,
seu uoluit tangi parca lucerna mero,
asdfI roof over the shrines with flowers, cover the
crossroads with sacred branches; and the Sabine
herb crackles on ancient altars. If the owl hoots
perched on a neighbouring beam, or the flickering
lamp merits a drop of wine,
illa dies hornis caedem denuntiat agnis,
succinctique calent ad noua lucra popae.
ne, precor, ascensis tanti sit gloria Bactris,
raptaue odorato carbasa lina duci,
asdf that day proclaims the slaughter of this year’s lambs,
and the priests readied, burning for fresh profits.
I beg you not to set so much glory in scaling
Bactra’s walls, or the plunder of fine linen torn
from a perfumed chieftain,
plumbea cum tortae sparguntur pondera fundae,
subdolus et uersis increpat arcus equis!
sed (tua sic domitis Parthae telluris alumnis
pura triumphantis hasta sequatur equos)
asdf when the lead shot scatters from the twisted sling,
and the cunning bow twangs from the wheeling
horse! But (when the land of Parthia’s brood are
overcome, may the headless spear follow your
 triumphant horses)
incorrupta mei conserua foedera lecti!
hac ego te sola lege redisse uelim:
armaque cum tulero portae uotiua Capenae,
subscribam: "saluo grata puella uiro."
asdfpreserve unsullied the pact of our marriage-bed!
That is the sole condition on which I’d have you back:
And when I’ve carried your votive armour to the
Capene Gate, I’ll inscribe there: A GRATEFUL
WOMAN’S THANKS FOR HER HUSBAND’S SAFETY.’



   


   

No comments:

Post a Comment