Tuesday, November 1, 2011

Propertius 7

Sunt aliquid Manes: letum non omnia finit,
luridaque euictos effugit umbra rogos.
Cynthia namque meo uisa est incumbere fulcro,
murmur ad extremae nuper humata uiae,
asdfThere are Spirits, of a kind: death does not end
it all, and the pale ghost escapes the ruined pyre.
For Cynthia, lately buried beside the roadway’s
murmur, seemed to lean above my couch,
cum mihi somnus ab exsequiis penderet amoris,
et quererer lecti frigida regna mei.
eosdem habuit secum quibus est elata capillos,
eosdem oculos; lateri uestis adusta fuit,
asdf when sleep was denied me after love’s interment,
and I grieved at the cold kingdom of my bed. The
same hair she had, that was borne to the grave,
the same eyes: her garment charred against
her side:
et solitum digito beryllon adederat ignis,
summaque Lethaeus triuerat ora liquor.
spirantisque animos et uocem misit: at illi
pollicibus fragiles increpuere manus:
asdfthe fire had eaten the beryl ring from her finger,
and Lethe’s waters had worn away her lips.
She sighed out living breath and speech,
but her brittle hands rattled their finger-bones.
"perfide nec cuiquam melior sperande puellae,
in te iam uires somnus habere potest?
iamne tibi exciderant uigilacis furta Suburae
et mea nocturnis trita fenestra dolis?
asdf‘Faithless man, of whom no girl can hope
for better, does sleep already have power
over you? Are the tricks of sleepless Subura
now forgotten, and my windowsill, worn by
nocturnal guile?
per quam demisso quotiens tibi fune pependi,
alterna ueniens in tua colla manu!
saepe Venus triuio commissa est, pectore mixto
fecerunt tepidas pallia nostra uias.
asdfFrom which I so often hung on a rope dropped to
you, and came to your shoulders, hand over hand.
Often we made love at the crossroads, and breast
to breast our cloaks made the roadways warm.
foederis heu taciti, cuius fallacia uerba
non audituri diripuere Noti.
at mihi non oculos quisquam inclamauit euntis:
unum impetrassem te reuocante diem:
asdfAlas for the silent pact whose false words the
uncaring South-West Wind has swept away!
None cried out at the dying light of my eyes:
I’d have won another day if you’d recalled me.
nec crepuit fissa me propter harundine custos,
laesit et obiectum tegula curta caput.
denique quis nostro curuum te funere uidit,
atram quis lacrimis incaluisse togam?
asdfNo watchman shook his split reeds for me: but,
jostled, a broken tile cut my face. Who, at the
end, saw you bowed at my graveside: who saw
your funeral robe hot with tears?
si piguit portas ultra procedere, at illuc
iussisses lectum lentius ire meum.
cur uentos non ipse rogis, ingrate, petisti?
cur nardo flammae non oluere meae?
asdfIf you disliked going beyond the gate, you could
have ordered my bier to travel there more slowly.
Ungrateful man, why couldn’t you pray for a wind
to fan my pyre? Why weren’t my flames redolent
of nard?
hoc etiam graue erat, nulla mercede hyacinthos
inicere et fracto busta piare cado.
Lygdamus uratur ñ candescat lamina uernae -
sensi ego, cum insidiis pallida uina bibi 
asdfWas it such an effort, indeed, to scatter cheap
hyacinths, or honour my tomb with a shattered jar?
Let Lygdamus be branded: let the iron be
white-hot for the slave of the house: I knew him
when I drank the pale and doctored wine.
at Nomas ñ arcanas tollat uersuta saliuas;
dicet damnatas ignea testa manus.
quae modo per uilis inspecta est publica noctes,
haec nunc aurata cyclade signat humum;
asdfAnd crafty Nomas, let her destroy her secret
poisons: the burning potsherd will show her guilty
hands. She who was open to the common gaze,
those worthless nights, now leaves the track of
her golden hem on the ground:
et grauiora rependit iniquis pensa quasillis,
garrula de facie si qua locuta mea est;
nostraque quod Petale tulit ad monumenta coronas,
codicis immundi uincula sentit anus;
asdfand, if a talkative girl speaks of my beauty
unjustly, she repays with heavier spinning tasks.
Old Petale’s chained to a foul block of wood,
for carrying garlands to my tomb:
caeditur et Lalage tortis suspensa capillis,
per nomen quoniam est ausa rogare meum.
te patiente meae conflauit imaginis aurum,
ardente e nostro dotem habitura rogo.
asdfLalage is whipped, hung by her entwined hair, since
she dared to offer a plea in my name. You’ve let the
woman melt down my golden image, so she might
have her dowry from my fierce pyre.
non tamen insector, quamuis mereare, Properti:
longa mea in libris regna fuere tuis.
iuro ego Fatorum nulli reuolubile carmen,
tergeminusque canis sic mihi molle sonet,
asdfStill, though you deserve it, I’ll not criticise you,
Propertius, my reign has been a long one in your
books. I swear by the incantation of the Fates
none may revoke, and may three-headed
Cerberus bark gently for me,
me seruasse fidem. si fallo, uipera nostris
sibilet in tumulis et super ossa cubet.
nam gemina est sedes turpem sortita per amnem,
turbaque diuersa remigat omnis aqua.
asdfthat I’ve been faithful, and if I lie, may the vipers
hiss on my mound, and lie entwined about
my bones. There are two places assigned
beyond the foul stream, and the whole crowd
of the dead row on opposing currents.
unda Clytaemestrae stuprum uehit altera, Cressae
portat mentitae lignea monstra bouis.
ecce coronato pars altera rapta phaselo,
mulcet ubi Elysias aura beata rosas,
asdfOne carries Clytemnestra’s faithlessness,
another the monstrous framework of the
lying Cretan cow: see, others swept
onwards in a garlanded boat, where
sweet airs caress Elysian roses,
qua numerosa fides, quaque aera rotunda Cybebes
mitratisque sonant Lydia plectra choris.
Andromedeque et Hypermestre sine fraude maritae
narrant historiae tempora nota suae:
asdfwhere tuneful lutes, where Cybele’s cymbals
sound, and turbaned choirs to the Lydian lyre.
Andromeda and Hypermestre, blameless
wives, tell their story, with accustomed feeling:
haec sua maternis queritur liuere catenis
bracchia nec meritas frigida saxa manus;
narrat Hypermestre magnum ausas esse sorores,
in scelus hoc animum non ualuisse suum.
asdfthe first complains her arms are bruised, with
the chains of her mother’s pride, that her hands
were un-deserving of the icy rock. Hypermestre
tells of her sisters daring, her mind incapable of
committing such a crime.
sic mortis lacrimis uitae sancimus amores:
celo ego perfidiae crimina multa tuae.
sed tibi nunc mandata damus, si forte moueris,
si te non totum Chloridos herba tenet:
asdfSo with the tears of death we heal life’s
passions: I conceal the many crimes of your
unfaithfulness. But now I give this command
to you, if perhaps you’re moved, if Chloris’
magic herbs have not quite entranced you:
nutrix in tremulis ne quid desideret annis
Parthenie: potuit, nec tibi auara fuit.
deliciaeque meae Latris, cui nomen ab usu est,
ne speculum dominae porrigat illa nouae.
asdfdon’t let Parthenie, my nurse, lack in her
years of weakness: she was known to you,
was never greedy with you. And don’t let
my lovely Latris, named for her serving role,
hold up the mirror to some fresh mistress.
et quoscumque meo fecisti nomine uersus,
ure mihi: laudes desine habere meas.
pelle hederam tumulo, mihi quae praegnante corymbo
mollia contortis alligat ossa comis.
asdfThen burn whatever verses you made about
my name: and cease now to sing my praises.
Drive the ivy from my mound that with
grasping clusters, and tangled leaves,
binds my fragile bones;
ramosis Anio qua pomifer incubat aruis,
et numquam Herculeo numine pallet ebur,
hic carmen media dignum me scribe columna,
sed breue, quod currens uector ab urbe legat:
asdfwhere fruitful Anio broods over fields of
apple-branches, and ivory is unfading,
because of Hercules’ power. Write, on a
column’s midst, this verse, worthy of me
but brief, so the traveller, hurrying, from the
city, might read:
"hic Tiburtina iacet aurea Cynthia terra:
accessit ripae laus, Aniene, tuae."
nec tu sperne piis uenientia somnia portis:
cum pia uenerunt somnia, pondus habent.
asdfHERE IN TIBUR’S EARTH LIES CYNTHIA
THE GOLDEN: ANIO FRESH PRAISE IS
ADDED TO YOUR SHORES.
And don’t deny the dreams that come through
sacred gateways: when sacred dreams come,
they carry weight.
nocte uagae ferimur, nox clausas liberat umbras,
errat et abiecta Cerberus ipse sera.
luce iubent leges Lethaea ad stagna reuerti:
nos uehimur, uectum nauta recenset onus.
asdfBy night we suffer, wandering, night frees
the imprisoned spirits, and his cage abandoned
Cerberus himself strays. At dawn the law
demands return to the pools of Lethe: we are
borne across, and the ferryman counts the load
he’s carried.
nunc te possideant aliae: mox sola tenebo:
mecum eris, et mixtis ossibus ossa teram."
haec postquam querula mecum sub lite peregit,
inter complexus excidit umbra meos.
asdfNow, let others have you: soon I alone
will hold you: you’ll be with me, I’ll wear
 away the bone joined with bone.’
After she’d ended, in complaint, her
quarrel with me her shadow swiftly slipped
from my embrace.

  

No comments:

Post a Comment