Iusta precor: quae me nuper praedata puella est, aut amet aut faciat, cur ego semper amem! a, nimium volui—tantum patiatur amari; audierit nostras tot Cytherea preces! | I pray for Justice: the girl who has lately conquered me, either let her love me or say why I will always love her! But, I wish for too much -- only let her suffer herself to be loved; Venus will have heard my many prayers! |
Accipe, per longos tibi qui deserviat annos; 5 accipe, qui pura norit amare fide! si me non veterum commendant magna parentum nomina, si nostri sanguinis auctor eques, | Accept this man, who will be a slave to you through the long years; accept this man, who knows to love with a pure faithfulness! If great names do not recommend me to your parent, if the author of my blood was an equestrian, |
nec meus innumeris renovatur campus aratris, temperat et sumptus parcus uterque parens— 10 at Phoebus comitesque novem vitisque repertor hac faciunt, et me qui tibi donat, Amor, | My field is not renewed with numerous ploughs, and both parents are temperate and consume little-- but Pheobus and his comrades and the inventor of wine made me new, and Love, who gave me to you, |
et nulli cessura fides, sine crimine mores nudaque simplicitas purpureusque pudor. non mihi mille placent, non sum desultor amoris: 15 tu mihi, siqua fides, cura perennis eris. | and faithfulness pausing for none, a character without stain and bare simplicity and blushing modesty. A thousand girls are not pleasing, I am not quick-change rider of love: you, for me, if you trust this, will be my for forever. |
tecum, quos dederint annos mihi fila sororum, vivere contingat teque dolente mori! te mihi materiem felicem in carmina praebe— provenient causa carmina digna sua. 20 | Through which years the thread of the sisters will have given, may it happen that I live with you and to die with you crying! Supply happy material for me in my poem-- the songs will prosper as worthy of their inspiration. |
carmine nomen habent exterrita cornibus Io et quam fluminea lusit adulter ave, quaeque super pontum simulato vecta iuvenco virginea tenuit cornua vara manu. | In song Io, terrified by her horns has a name, and the swan which the adulterer frolicked with by the stream, and she who above the sea was carried by a faux-bull, the virgin held the bendy horn with her hand. |
nos quoque per totum pariter cantabimur orbem, 25 iunctaque semper erunt nomina nostra tuis. | We will be sung of together through the whole world, and always my name with be joined with yours. |
Sunday, November 27, 2011
Amores 1.3 by Ovid
Labels:
Latin elegy,
Ovid,
poetry
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment