Tuesday, October 25, 2011

Propertius 1.20

Hoc pro continuo te, Galle, monemus amore,
quod tibi ne vacuo defluat ex animo:
saepe imprudenti fortuna occurrit amanti:
crudelis Minyis sic erat Ascanius.
We warn you, Gallus, for your continued love,
because for you lest it flow out from your
empty mind: often Fortune happens to the imprudent
lover: thus the cruel Ascanius was to Minyis.
est tibi non infra specie, non nomine dispar, 5
Theiodamanteo proximus ardor Hylae:
huic tu, sive leges Umbrae rate flumina silvae,
sive Aniena tuos tinxerit unda pedes,
sive Gigantei spatiabere litoris ora,
sive ubicumque vago fluminis hospitio, 10
To you is a love not inferior in appearance, not unlike
the name of Hyla, the relative of Theiodamanteus:
To this you, whether you gather established rivers of
the Umbrian forest,
asdfasdf

Nympharum semper cupidas defende rapinas
(non minor Ausoniis est amor Adryasin);
ne tibi sit duros montes et frigida saxa,
Galle, neque expertos semper adire lacus.
quae miser ignotis error perpessus in oris 15
Herculis indomito fleverat Ascanio.
asdf
namque ferunt olim Pagasae navalibus Argo
    egressam longe Phasidos isse viam,
et iam praeteritis labentem Athamantidos undis
    Mysorum scopulis applicuisse ratem.                 20
For they say that once the Argo had sailed from
the Pagasan dock on a long journey to Phasis,
And now with the waves having been passed over,
the slippery ship landed at the rocks of Mysos.
hic manus heroum, placidis ut constitit oris,
    mollia composita litora fronde tegit.
at comes invicti iuvenis processerat ultra
    raram sepositi quaerere fontis aquam.
Here the band of heroes, so that it might set up on
the peaceful shores, covered the beach with
arranged leaves. But the comerade of the
unconquered young man had wandered to the
distance to search for the rare water of a distant
fountain.
hunc duo sectati fratres, Aquilonia proles                 25
    (nunc superat Zetes, nunc superat Calais),
oscula suspensis instabant carpere plantis,
    oscula et alterna ferre supina fuga.
Here the two brothers were following, the sons of
Aquilonia (now Zetes is ahead, now Calais),
they were pursuing to snatch kisses with suspended
grasps, and altnerately to bear flights from his
upturned kisses.
ille sed extrema pendentes ludit in ala
    et volucris ramo summovet insidias.                 30
iam Pandioniae cessit genus Orithyiae:
ah dolor! ibat Hylas, ibat Hamadryasin.
But he plays in the distant hanging down wings and
wards off with a branch their plots in flight.
For the kin of Orithyae, of Pandioniae ends:
oh sadness! Hylas was leaving, was leaving
to the Hamadryads.
    hic erat Arganthi Pege sub vertice montis,
    grata domus Nymphis umida Thyniasin,
quam supra nulli pendebant debita curae                 35
    roscida desertis poma sub arboribus,
Here was Pege of Arganthi below the top of the
mountains, the damp home dear to Thynias's
Nymphs, over which dewey apples with
no cares were hanging under wild trees ,
et circum irriguo surgebant lilia prato
candida purpureis mixta papaveribus.
quae modo decerpens tenero pueriliter ungui
proposito florem praetulit officio, 40
et modo formosis incumbens nescius undis
errorem blandis tardat imaginibus.
tandem haurire parat demissis flumina palmis
innixus dextro plena trahens umero.
cuius ut accensae Dryades candore puellae 45
miratae solitos destituere choros
prolapsum et leviter facili traxere liquore,
tum sonitum rapto corpore fecit Hylas.
cui procul Alcides ter 'Hyla!' respondet: at illi
nomen ab extremis montibus aura refert. 50
his, o Galle, tuos monitus servabis amores,
formosum ni vis perdere rursus Hylan.
asdf
asdfasdf

No comments:

Post a Comment