Hoc pro continuo te, Galle, monemus amore, quod tibi ne vacuo defluat ex animo: saepe imprudenti fortuna occurrit amanti: crudelis Minyis sic erat Ascanius. | We warn you, Gallus, for your continued love, because for you lest it flow out from your empty mind: often Fortune happens to the imprudent lover: thus the cruel Ascanius was to Minyis. |
est tibi non infra specie, non nomine dispar, 5 Theiodamanteo proximus ardor Hylae: huic tu, sive leges Umbrae rate flumina silvae, sive Aniena tuos tinxerit unda pedes, sive Gigantei spatiabere litoris ora, sive ubicumque vago fluminis hospitio, 10 | To you is a love not inferior in appearance, not unlike the name of Hyla, the relative of Theiodamanteus: To this you, whether you gather established rivers of the Umbrian forest, |
asdf | asdf |
Nympharum semper cupidas defende rapinas (non minor Ausoniis est amor Adryasin); ne tibi sit duros montes et frigida saxa, Galle, neque expertos semper adire lacus. quae miser ignotis error perpessus in oris 15 Herculis indomito fleverat Ascanio. | asdf |
namque ferunt olim Pagasae navalibus Argo egressam longe Phasidos isse viam, et iam praeteritis labentem Athamantidos undis Mysorum scopulis applicuisse ratem. 20 | For they say that once the Argo had sailed from the Pagasan dock on a long journey to Phasis, And now with the waves having been passed over, the slippery ship landed at the rocks of Mysos. |
hic manus heroum, placidis ut constitit oris, mollia composita litora fronde tegit. at comes invicti iuvenis processerat ultra raram sepositi quaerere fontis aquam. | Here the band of heroes, so that it might set up on the peaceful shores, covered the beach with arranged leaves. But the comerade of the unconquered young man had wandered to the distance to search for the rare water of a distant fountain. |
hunc duo sectati fratres, Aquilonia proles 25 (nunc superat Zetes, nunc superat Calais), oscula suspensis instabant carpere plantis, oscula et alterna ferre supina fuga. | Here the two brothers were following, the sons of Aquilonia (now Zetes is ahead, now Calais), they were pursuing to snatch kisses with suspended grasps, and altnerately to bear flights from his upturned kisses. |
ille sed extrema pendentes ludit in ala et volucris ramo summovet insidias. 30 iam Pandioniae cessit genus Orithyiae: ah dolor! ibat Hylas, ibat Hamadryasin. | But he plays in the distant hanging down wings and wards off with a branch their plots in flight. For the kin of Orithyae, of Pandioniae ends: oh sadness! Hylas was leaving, was leaving to the Hamadryads. |
hic erat Arganthi Pege sub vertice montis, grata domus Nymphis umida Thyniasin, quam supra nulli pendebant debita curae 35 roscida desertis poma sub arboribus, | Here was Pege of Arganthi below the top of the mountains, the damp home dear to Thynias's Nymphs, over which dewey apples with no cares were hanging under wild trees , |
et circum irriguo surgebant lilia prato candida purpureis mixta papaveribus. quae modo decerpens tenero pueriliter ungui proposito florem praetulit officio, 40 et modo formosis incumbens nescius undis errorem blandis tardat imaginibus. tandem haurire parat demissis flumina palmis innixus dextro plena trahens umero. cuius ut accensae Dryades candore puellae 45 miratae solitos destituere choros prolapsum et leviter facili traxere liquore, tum sonitum rapto corpore fecit Hylas. cui procul Alcides ter 'Hyla!' respondet: at illi nomen ab extremis montibus aura refert. 50 his, o Galle, tuos monitus servabis amores, formosum ni vis perdere rursus Hylan. | asdf |
asdf | asdf |
Tuesday, October 25, 2011
Propertius 1.20
Labels:
Latin elegy,
poetry,
Propertius
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment