Friday, October 21, 2011

Propertius 4.9

Amphitryoniades qua tempestate iuuencos
egerat a stabulis, o Erythea, tuis,
uenit ad inuictos pecorosa Palatia montis,
et statuit fessos fessus et ipse boues,
qua Velabra suo stagnabant flumine quoque
nauta per urbanas uelificabat aquas.
In the season when Amphitryoniades man had
driven young bulls from your stables, O Erythea,
he came from cattle-rich Palatia to your unconquered
mountains, and he, tired himself, set up tired cows,
at the place the Vebabra was halting its flow and
the sailor was sailing through urban waters.
sed non infido manserunt hospite Caco
incolumes: furto polluit ille Iouem.
incola Cacus erat, metuendo raptor ab antro,
per tria partitos qui dabat ora sonos.
But Cacus, the unfaithful host did not leave
them uninjured: he dishonored Jupiter with a theft.
Cacus was a transplant, a robber from a fearful cave,
who was making different sounds
through three mouths.
hic, ne certa forent manifestae signa rapinae,
auersos cauda traxit in antra boues,
nec sine teste deo: furem sonuere iuuenci,
furis et implacidas diruit ira fores.
He, lest certain signs of blunder were evident,
dragged struggling cows by the tail into the caves,
but not without the god as a witness: to denounce
the thief of the bulls,
rage pulled down the savage doors of the robber.

Maenalio iacuit pulsus tria tempora ramo
Cacus, et Alcides sic ait: "ite, boues,
Herculis ite boues, nostrae labor ultime clauae,
bis mihi quaesitae, bis mea praeda, boues,
aruaque mugitu sancite Bouaria longo:
nobile erit Romae pascua uestra Forum."
Pounded three times by the Herculean club, Cacus
lay down, and Alcide [Hercules] thus said: "Go,
cows, go as cows of Hercules, the final labor of
my cudgel, sought twice by me, twice my pillage,
cows, and dedicate by mooing long and loud the
Bovarian altar: your pasture will be the noble
Forum of Roma."
dixerat, et sicco torquet sitis ora palato,
terraque non ullas feta ministrat aquas.
sed procul inclusas audit ridere puellas,
lucus ubi umbroso fecerat orbe nemus,
femineae loca clausa deae fontesque piandos
impune et nullis sacra retecta uiris.
He had spoken, and thirst twisted his mouth with
a dry palate, and the fertile land administered
not any water. But nearby he heard that cloistered
girls were laughing, where a wooded grove had
formed a shady circle, a closed space for the
feminine goddess, and with appeased fountains
sacred things revealed to no man without
punishment.
deuia puniceae uelabant limina uittae,
putris odorato luxerat igne casa,
populus et longis ornabat frondibus aedem,
multaque cantantis umbra tegebat auis.
Crimson bands covered the remote threshholds,
a putrid hovel was shining with smelly fire,
a poplar tree adorned the temple with huge leaves,
and shadows hid the multitude of singing birds.
huc ruit in siccam congesta puluere barbam,
et iacit ante fores uerba minora deo:
"uos precor, o luci sacro quae luditis antro,
pandite defessis hospita fana uiris.
He rushed there, with dust thick in his dry beard,
and said before the doors these less than godly
words: "I pray to you, you who play in the cave of
the grove, spread your welcoming temple to a
tired man.
fontis egens erro circaque sonantia lymphis;
et caua succepto flumine palma sat est.
audistisne aliquem, tergo qui sustulit orbem?
ille ego sum: Alciden terra recepta uocat.
A wanderer, in need of a spring and around the
sounds of a spring; and the hollow of a hand is
enough for accepting water. Do you hear of
someone, who carried the world on his back?
I am that man: the world accepted by me calls me
Alcide.

quis facta Herculeae non audit fortia clauae
et numquam ad uastas irrita tela feras,
atque uni Stygias homini luxisse tenebras?
[accipit: haec fesso uix mihi terra patet.]
Who has not heard the mighty deeds of Hercules
club and his spear never useless against
huge wildings, and that Stygian dark corners shone
for the one man?
[This land scarcely is open for weary me.]

quodsi Iunoni sacrum faceretis amarae,
non clausisset aquas ipsa nouerca suas.
sin aliquem uultusque meus saetaeque leonis
terrent et Libyco sole perusta coma,
idem ego Sidonia feci seruilia palla
officia et Lydo pensa diurna colo,
mollis et hirsutum cepit mihi fascia pectus,
et manibus duris apta puella fui."
If you built holy places of altars to Juno,
she herself, a stepmother, might not shut her doors.
But if my face and leonine mane frighten anyone and
my hair burned through by the Libyan sun,
I am the same who worked in the official tunic of a
Sidonian slave-girl and I work daily with a Lydian
distaff, a soft ribbon binds my hair chest,
and I was suited to be a girl with rough hands."
talibus Alcides; at talibus alma sacerdos
puniceo canas stamine uincta comas:
"parce oculis, hospes, lucoque abscede uerendo;
cede agedum et tuta limina linque fuga.
interdicta uiris metuenda lege piatur
quae se summota uindicat ara casa.
With such words spoke Alcide; but at such words
the nourishing priestess said, her gray hairs held
back with a red ribbon:
Spare your eyes, guest, and depart from our sacred
grove; submit and leave and abandon this doorstep
run away safe. It is designated pure of men and
avengedy by a frightful law, that altar which is
safe in this grove.
magno Tiresias aspexit Pallada uates,
fortia dum posita Gorgone membra lauat.
di tibi dent alios fontis: haec lympha puellis
auia secreti limitis unda fluit."
Tiresias the prophet looked on Pallada to great cost,
while she bathed her strong limbs with her
Gorgone set aside. Let the gods give to you
another fountain: this watery wave flows for girls
of a secret path."
sic anus: ille umeris postis concussit opacos,
nec tulit iratam ianua clausa sitim.
at postquam exhausto iam flumine uicerat aestum,
ponit uix siccis tristia iura labris:
Thus said the old woman: that man pounded
the darkened doorposts with his upper arms,
and the closed gate did not bear his angry thirst.
But immediately after he quenched his passion
with the tapped-out spring,
with his lips scarcely dry, he promulgated this law:
"angulus hic mundi nunc me mea fata trahentem
accipit: haec fesso uix mihi terra patet.
Maxima quae gregibus deuota est Ara repertis,
ara per has" inquit "maxima facta manus,
haec nullis umquam pateat ueneranda puellis,
Herculis aeternum nec sit inulta sitis."
This corner of the world now accpets me, dragging
my fates: this land is scarcely open to weary me.
This Greatest Altar is devoted to the discovered
herd, the greatest altar of all those my hand made,
this will ever be open for worship by no women,
so that is not will be eternally unpunished for
Hercules' thirst."
hunc, quoniam manibus purgatum sanxerat orbem,
sic Sanctum Tatiae composuere Cures.
Sancte pater salue, cui iam fauet aspera Iuno:
Sancte, uelis libro dexter inesse meo.
This man, since with his hands he had dedicated
the cleansed world,
thus the Curian people had built the sacred temple
of the Tatian. Farewll, sacred father, to whom
bitter Juno now favors: Sacred one, wish favor
to be with my book.



Oh my stars, that was a lot of translating. Interesting, though. Sexist Rome waves hello: it has to say something that Hercules was so worshipped and was such a selfish brute. The cross-dressing was interesting - it's like Mike Tyson having a Robin Williams moment.

No comments:

Post a Comment