Tuesday, March 22, 2011

Metamorphoses 3.10-11

I had no idea there were so many words for "cry" in Latin.

Notes on these passages:
  • Lucius is not a hero here. I kind of like how he's in shock and tears after thinking it was all over for him. 
  • But he recovers once obeisance is given to his family. He was supposed to be related to Plutarch - I think it's funny how Apuleius picked a literary luminary rather than a monetary or political figure.

 
3.10
Tunc ille quorundam astu paulisper cohibitus risus libere iam exarsit in plebem. hi gaudii nimietate gratulari, illi dolorem ventris manuum compressione sedare. et certe laetitia delibuti meque respectantes cuncti theatro facessunt.
astu
cohibitus
risus
cuncti
laetitia
delibuti
respectantes
Then that laughter of some people restrained by skill for a little while now broke out among the people. Some laughed like hyenas with that excess of joy, others calmed their bubbling giggles by pressing their hands to their sides. And certainly, looking back over their shoulders, imbued with joy they all fled from the theatre.
at ego ut primum illam laciniam prenderam, fixus in lapidem, steti gelidus, nihil secus quam una de ceteris theatri statuis vel columnis.
laciniam
prenderam
fixus
lapidem
steti
gelidus
columnis
But as I first caught up the edge of the cloth, I was fixed in stone, I stood ice cold, nothing other than one out of the rest of the statues and columns of the theatre.
nec prius ab inferis emersi, quam Milon hospes accessit, et et—iniecta manu—me renitentem, lacrimisque rursum promicantibus crebra singultientem, clementi violentia secum adtraxit,
emersi
iniecta
promicantibus
crebra

Not before I emerged from the underworld, than Milo the host approached, and and – struck by his hand – the the restraining me, sobbing with tears glittering before again and again, the violence of his mercy drew along with him,
et observatis viae solitudinibus per quosdam amfractus domum suam perduxit, maestumque me atque etiam tunc trepidum variis solatur affatibus.
amfractus
maestum
solatur

and with solitude being carefully observed, he led me to his house through certain back bends of roads, and with a variety of soothing words he consoled me, sorrowful and even then afraid.
nec tamen indignationem iniuriae, quae inhaeserat altius meo pectori, ullo modo permulcere quivit.
quivit
permulcere

Nevertheless, he was not able to charm by any means my indignation of injury, which had clung even deeper into my heart.
3.11
Ecce ilico etiam ipsi magistratus cum suis insignibus domum nostram ingressi, talibus me monitis delenire gestiunt: “Neque tuae dignitatis vel etiam prosapiae tuorum ignari sumus, Luci domine; nam et provinciam totam inclitae vestrae familiae nobilitas conplectitur.
monitis
delenire
gestiunt
prosapiae
conplectitur
Behold from every way the magistrates themselves entered our house with his insigniae, and they were eager to soothe with precepts such as these: “We are not ignorant of your dignity or even your family, Lord Lucius; for the nobility of your celebrated family is embraced throughout this whole province.
ac ne istud, quod vehementer ingemescis, constumeliae causa perpessus es. omnem itaque de tuo pectore praesentem tristitudinem mitte et angorem animi depelle.
ingemescis
constumeliae
perpessus
praesentem
mitte
angorem
depelle
And so that you do not suffer to the utmost from that insult, because you are groaning so vehemently. And so send all sadness present from your heart and remove anguish from your spirit.
nam lusus iste, quem publice gratissimo deo Risui per annua reverticula sollemniter celebramus, semper commenti novitate florescit.
lusus
reverticula
sollemniter
florescit
For that joke, which we solemnly celebrate with public worship of the god Laughter at this time every year, always gets bigger because of the novelty of the trick.
iste deus auctorem et actorem suum propitius ubique comitabitur amanter, nec umquam patietur, ut ex animo doleas, sed frontem tuam serena venustate laetabit adsidue.
propitius
comitabitur
amanter
patietur
doleas
venustate
adsidue
This well-favored god will lovingly escort you, the author and actor, he never suffers, as you are sorrowing in spirit, but he will gladden continually your face with beautiful charm.
at tibi civitas omnis pro ista gratia honores egregios obtulit; nam et patronum scribsit et ut in aere stet imago tua decrevit.”
obtulit
aere
decrevit
But to you`each state offers outstanding honors for that favor; for it has written you as a patron and decreed that your image will be set in bronze.”
Ad haec dicta, sermonis vicem refero: “Tibi quidem,” inquam, “splendidissima et unica Thessaliae civitas, honorum talium parem gratiam memini, verum statuas et imagines dignioribus meique maioribus reservare suadeo.”
unica
memini
suadeo
To these spoken words, I carry back in turn these words, “Indeed to you,” I said, “splendid and uncommon city of Thessaly, I remembered grace equal of such honors, I truly propose to hold on to the statues and portraits with my dignity and my ancestors.”

No comments:

Post a Comment