somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
E. E. Cummings
Wednesday, December 7, 2011
Monday, December 5, 2011
"America for Me" by Henry Van Dyke
'TIS fine to see the Old World, and travel up and down
Among the famous palaces and cities of renown,
To admire the crumbly castles and the statues of the kings,—
But now I think I've had enough of antiquated things.
Among the famous palaces and cities of renown,
To admire the crumbly castles and the statues of the kings,—
But now I think I've had enough of antiquated things.
So it's home again, and home again, America for me!
My heart is turning home again, and there I long to be,
In the land of youth and freedom beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars!
My heart is turning home again, and there I long to be,
In the land of youth and freedom beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars!
Oh, London is a man's town, there's power in the air;
And Paris is a woman's town, with flowers in her hair;
And it's sweet to dream in Venice, and it's great to study Rome;
But when it comes to living there is no place like home.
And Paris is a woman's town, with flowers in her hair;
And it's sweet to dream in Venice, and it's great to study Rome;
But when it comes to living there is no place like home.
I like the German fir-woods, in green battalions drilled;
I like the gardens of Versailles with flashing fountains filled;
But, oh, to take your hand, my dear, and ramble for a day
In the friendly western woodland where Nature has her way!
I like the gardens of Versailles with flashing fountains filled;
But, oh, to take your hand, my dear, and ramble for a day
In the friendly western woodland where Nature has her way!
I know that Europe's wonderful, yet something seems to lack:
The Past is too much with her, and the people looking back.
But the glory of the Present is to make the Future free,—
We love our land for what she is and what she is to be.
The Past is too much with her, and the people looking back.
But the glory of the Present is to make the Future free,—
We love our land for what she is and what she is to be.
Oh, it's home again, and home again, America for me!
I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea,
To the bléssed Land of Room Enough beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunlight and the flag is full of star.
I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea,
To the bléssed Land of Room Enough beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunlight and the flag is full of star.
--Henry Van Dyke, 1909
The Hortatory Subjunctive (More Prufrock by T.S.Eliot)
The hortatory subjunctive is what makes a sentence a suggestion and an exhortation, but not a command. In English, we use "Let [subject] [verb]." That is a bizarre construction, but it works for us. One of my favorite poems in the universe starts out with this:
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
--T.S. Eliot
Tuesday, November 29, 2011
Assignment for Next Week
1. Next week, dinner at Dr. Hallett’s house instead of class. At five o'clock.
a. There, eating and introductions
b. Performances – update the group, including 201 people, on how we are proceeding and progressing on research on Sulpicia as a reader of Catullus.
c. Explain more, be more accessible.
d. Bring the Latin and English translations of the performing poem
e. Bring props and costumes
g. In groups, make a scene. Provide written materials and explanations for Latin 201.
h. Ovid Amores 1.4 - ~10 lines
i. Finish the commentary
2. Tonight:
a. Look at Barsby and how he has presented the following poems :
i. 1.1, 1.2, 1.3, 1.9, 1.11, 1.12
ii. 1.15 and Horace Odes 3.30
b. Why was 1.15 never on the AP exam?
c. Look at the Loeb’s version of Amores 1.15
d. What is missing in Barsby?
i. sound effects and word placement
ii. meter
iii. sexual innuendos
Amores 1.9 by Ovid
Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido; Attice, crede mihi, militat omnis amans. quae bello est habilis, Veneri quoque convenit aetas. turpe senex miles, turpe senilis amor. | Every lover serves as a soldier, and Cupid has his camp; Atticus, believe me, every lover is a soldier. That which is suitable for war, that is also suited for Venus. The old soldier is shameful, the aged lover is shameful. |
quos petiere duces animos in milite forti, 5 hos petit in socio bella puella viro. pervigilant ambo; terra requiescit uterque— ille fores dominae servat, at ille ducis. | The spirits which generals demand in a brave soldier, the same a pretty girl seeks in a male companion. They keep watch together; both rest on the ground--the one serves at the gate of his mistress, the other at that of his general. |
militis officium longa est via; mitte puellam, strenuus exempto fine sequetur amans. 10 ibit in adversos montes duplicataque nimbo flumina, congestas exteret ille nives, | Long roads are the duty of a soldier; send the girl, the vigorous lover will follow her to the very end. He will journey in adverse mountains and a river doubled by the storm, he will step forth in thickened snow, |
nec freta pressurus tumidos causabitur Euros aptaque verrendis sidera quaeret aquis. quis nisi vel miles vel amans et frigora noctis 15 et denso mixtas perferet imbre nives? | and, about to press on the swellon seas, he will not make an excuse of Euros and seek stars suitable for sweeping clean the waters. Who excepte either a soldier or a lover endures the frigidity of night and snow mixed with pouring sleet? |
mittitur infestos alter speculator in hostes; in rivale oculos alter, ut hoste, tenet. ille graves urbes, hic durae limen amicae obsidet; hic portas frangit, at ille fores. 20 | One is sent into enemy houses as a spy; the other holds his eyes on his rival, as an enemy. That man occupies weighty cities, this one the threshhold of a cruel girlfriend; this man breaks down gates, but that man, doors. |
Saepe soporatos invadere profuit hostes caedere et armata vulgus inerme manu. sic fera Threicii ceciderunt agmina Rhesi, et dominum capti deseruistis equi. | Often it is profitable to invade a sleeping enemy and to slaughter an unarmed crowd with an armed hand. Thus the savage armies of Threician Rhesa fell, and you, captured horses, deserted the master. |
nempe maritorum somnis utuntur amantes, 25 et sua sopitis hostibus arma movent. custodum transire manus vigilumque catervas militis et miseri semper amantis opus. | Certainly lovers use the sleep of husbands, and move their arms with the enemies sleeping. It is always the work of a soldier and a poor lover to bands of gaurds and swarms of watchmen. |
Mars dubius nec certa Venus; victique resurgunt, quosque neges umquam posse iacere, cadunt. 30 Ergo desidiam quicumque vocabat amorem, desinat. ingenii est experientis amor. | Mars is doubtful and Venus is not certain; and the conquered rise again, and those whom you might deny were ever able to lie down, they fall. Therefore whoever was calling love idleness, let him stop. Love is of an experimental nature. |
ardet in abducta Briseide magnus Achilles— dum licet, Argeas frangite, Troes, opes! Hector ab Andromaches conplexibus ibat ad arma, 35 et, galeam capiti quae daret, uxor erat. | Great Achilles burns over the abducted Briseas - while it is permitted, Trojans, break the Argean strength! Hector was leaving to arms from the arms of Andromache, and, she who gave the helmet for his head, was his wife. |
summa ducum, Atrides, visa Priameide fertur Maenadis effusis obstipuisse comis. Mars quoque deprensus fabrilia vincula sensit; notior in caelo fabula nulla fuit. 40 | The best of generals, Atridea, with Priam's having been seen, is said to have been amazed by her flowing Maedadian locks. And Mars, having been caught, felt the chains of a metal-worker; no story was more well known in heaven. |
ipse ego segnis eram discinctaque in otia natus; mollierant animos lectus et umbra meos. inpulit ignavum formosae cura puellae iussit et in castris aera merere suis. | I myself was sluggish and born into easygoing leisure; and my shady bed softened my spirits. Care for a pretty girl impelled sluggish me and ordered me to serve for a penny in her camps. |
inde vides agilem nocturnaque bella gerentem. 45 qui nolet fieri desidiosus, amet! | From that time, you will see me nimble and waging war at night. He who does not wish to become idle, let him love! |
Monday, November 28, 2011
Amores 1.11 and 1.12 by Ovid
XI Colligere incertos et in ordine ponere crines docta neque ancillas inter habenda Nape, inque ministeriis furtivae cognita noctis utilis et dandis ingeniosa notis | 11 Learned in collecting and placing in rows the uncertains locks of hair and not to be held among the serving girls, Nape, and proven in the useful ministerings of the furtive night and ingenious at giving notices |
saepe venire ad me dubitantem hortata Corinnam, 5 saepe laboranti fida reperta mihi— accipe et ad dominam peraratas mane tabellas perfer et obstantes sedula pelle moras! | Often exhorting the doubting Corinna to come to me, often having been found faithful to me, laboring--accept and carry to your mistress these inscribed tablets this morning and carefully banish any delays in the way ! |
nec silicum venae nec durum in pectore ferrum, nec tibi simplicitas ordine maior adest. 10 credibile est et te sensisse Cupidinis arcus— in me militiae signa tuere tuae! | There is not harsh iron nor veins of stone in your heart, nor is there for you simplicity greater than your place. It is believable that you also have felt the bow of Cupid -- protect the banners of your fight in me! |
si quaeret quid agam, spe noctis vivere dices; cetera fert blanda cera notata manu. Dum loquor, hora fugit. vacuae bene redde tabellas, 15 verum continuo fac tamen illa legat. | If she seeks what I am doing, you will say that I live by hope for the night; the notated wax carries the rest in my pretty hand. While I speak, the hour flies. Hand over the tablets well to an unocuppied girl; nevertheless make it that she immediately reads them. |
adspicias oculos mando frontemque legentis; et tacito vultu scire futura licet. nec mora, perlectis rescribat multa, iubeto; odi, cum late splendida cera vacat. 20 | I command that you inspect her eyes, reading her brow; and it is permitted to know the future from a silent face. Without delay, with it all having been read, command her that she write back many things; I hate it when the broad, shining wax is empty. |
conprimat ordinibus versus, oculosque moretur margine in extremo littera rasa meos. Quid digitos opus est graphio lassare tenendo? hoc habeat scriptum tota tabella 'veni!' | The verse squeezes together in rows, and scratched letters are demand attendtion from my eyes in the extreme edge. Is it necessary to tire out her fingers by holding the stylus? Let the writing on the whole tablet be this: "Come!" |
non ego victrices lauro redimire tabellas 25 nec Veneris media ponere in aede morer. subscribam: 'VENERI FIDAS SIBI NASO MINISTRAS DEDICAT, AT NUPER VILE FUISTIS ACER.' | I would not delay to encircle the conquering tablets with laurel nor to place them in the middle of the temple of Venus. I will have written: "To Venus Naso dedicates those attendants faithful to him, but lately you were ordinary maplewood." |
XII Flete meos casus—tristes rediere tabellae infelix hodie littera posse negat. omina sunt aliquid; modo cum discedere vellet, ad limen digitos restitit icta Nape. | 12 Cry for my cause - the sad tablets returned the unlucky letters deny that she can [meet] today. Omens are really something; just when she wished to leave, Nape paused her toes, having been struck on the threshhold. |
missa foras iterum limen transire memento 5 cautius atque alte sobria ferre pedem! Ite hinc, difficiles, funebria ligna, tabellae, tuque, negaturis cera referta notis!— | Having been sent out of doors again, remember to cautiously cross the threshhold and to carry your foot to a sober height! Go from here, pesky tablets, funereal firewood, and you, wax crammed with negatory notes!- |
quam, puto, de longae collectam flore cicutae melle sub infami Corsica misit apis. 10 at tamquam minio penitus medicata rubebas— ille color vere sanguinolentus erat. | Which wax, I think, was collected from the flower of the long poison hemlock and a Corsican bee sent here beneath its infamous honey. But just as you were red, as if dyed vermillion on the inside--that color was truly bloody. |
proiectae triviis iaceatis, inutile lignum, vosque rotae frangat praetereuntis onus! illum etiam, qui vos ex arbore vertit in usum, 15 convincam puras non habuisse manus. | Let you lie down at the point of three roads, useless firewood, and let the weight of a passing wheel break you! Even that man who changed you from a tree into something useful, I will prove that he did not have pure hands. |
praebuit illa arbor misero suspendia collo, carnifici diras praebuit illa cruces; illa dedit turpes raucis bubonibus umbras, vulturis in ramis et strigis ova tulit. 20 | That tree provided for a miserable neck a gallows; it provided dark crosses for the hangman. That tree gave shameful shadow to hoarse owls, and it carried in its branches the eggs of a vulture and a screech owl. |
his ego commisi nostros insanus amores molliaque ad dominam verba ferenda dedi? aptius hae capiant vadimonia garrula cerae, quas aliquis duro cognitor ore legat; | To these did I insanely entrust my loves and give them sweet words to be carried to my mistress? More apt that these waxes sieze the wordy bail promises, which any attorney reads in a harsh voice; |
inter ephemeridas melius tabulasque iacerent, 25 in quibus absumptas fleret avarus opes. Ergo ego vos rebus duplices pro nomine sensi. auspicii numerus non erat ipse boni. | better that they lie among the daily newspapers, in which a greedy man might have weeped for his exhausted riches. Therefore I have felt you two-faced in businesses for your name. The number itself was not of a good omen. |
quid precer iratus, nisi vos cariosa senectus rodat, et inmundo cera sit alba situ? 30 | I am angry, and what should I pray, except that dayed age might gnaw at you, and the white wax might be in a filthy situation? |
sdf | sdfs |
Sunday, November 27, 2011
Amores 1.3 by Ovid
Iusta precor: quae me nuper praedata puella est, aut amet aut faciat, cur ego semper amem! a, nimium volui—tantum patiatur amari; audierit nostras tot Cytherea preces! | I pray for Justice: the girl who has lately conquered me, either let her love me or say why I will always love her! But, I wish for too much -- only let her suffer herself to be loved; Venus will have heard my many prayers! |
Accipe, per longos tibi qui deserviat annos; 5 accipe, qui pura norit amare fide! si me non veterum commendant magna parentum nomina, si nostri sanguinis auctor eques, | Accept this man, who will be a slave to you through the long years; accept this man, who knows to love with a pure faithfulness! If great names do not recommend me to your parent, if the author of my blood was an equestrian, |
nec meus innumeris renovatur campus aratris, temperat et sumptus parcus uterque parens— 10 at Phoebus comitesque novem vitisque repertor hac faciunt, et me qui tibi donat, Amor, | My field is not renewed with numerous ploughs, and both parents are temperate and consume little-- but Pheobus and his comrades and the inventor of wine made me new, and Love, who gave me to you, |
et nulli cessura fides, sine crimine mores nudaque simplicitas purpureusque pudor. non mihi mille placent, non sum desultor amoris: 15 tu mihi, siqua fides, cura perennis eris. | and faithfulness pausing for none, a character without stain and bare simplicity and blushing modesty. A thousand girls are not pleasing, I am not quick-change rider of love: you, for me, if you trust this, will be my for forever. |
tecum, quos dederint annos mihi fila sororum, vivere contingat teque dolente mori! te mihi materiem felicem in carmina praebe— provenient causa carmina digna sua. 20 | Through which years the thread of the sisters will have given, may it happen that I live with you and to die with you crying! Supply happy material for me in my poem-- the songs will prosper as worthy of their inspiration. |
carmine nomen habent exterrita cornibus Io et quam fluminea lusit adulter ave, quaeque super pontum simulato vecta iuvenco virginea tenuit cornua vara manu. | In song Io, terrified by her horns has a name, and the swan which the adulterer frolicked with by the stream, and she who above the sea was carried by a faux-bull, the virgin held the bendy horn with her hand. |
nos quoque per totum pariter cantabimur orbem, 25 iunctaque semper erunt nomina nostra tuis. | We will be sung of together through the whole world, and always my name with be joined with yours. |
"Amores 1.1" by Ovid
Arma gravi numero violentaque bella parabam edere, materia conveniente modis. par erat inferior versus—risisse Cupido dicitur atque unum surripuisse pedem. | I was preparing to speak of many violent wars with heavy weaponry, with wordstuff appropriate to the size. It was equal to lesser verse - Cupid was said to have laughed and stolen one foot. |
'Quis tibi, saeve puer, dedit hoc in carmina iuris? 5 Pieridum vates, non tua turba sumus. quid, si praeripiat flavae Venus arma Minervae, ventilet accensas flava Minerva faces? | "Who gave to you, savage boy, this things in song by oath? We poets of the Muses, we are not your crowd. What, ifVenus snatched the arms of golden-haired Minerva, and golden-haired Minerva fanned the burning torches? |
quis probet in silvis Cererem regnare iugosis, lege pharetratae Virginis arva coli? 10 crinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum instruat, Aoniam Marte movente lyram? | Who would approve of Ceres ruling in the mountainous woods, of fields being cultivated by the rule of the bequivered Virgin? Who will equip Phoebus of long hair with a sharp spear, the Aonian lyre with a moving Mars. |
sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna; cur opus adfectas, ambitiose, novum? an, quod ubique, tuum est? tua sunt Heliconia tempe? 15 vix etiam Phoebo iam lyra tuta sua est? | Boy, there are to you great kingdoms and too much power; why do you create a new work, ambitious one? Or, anything everywhere, is it yours? Is the Heliconia weather yours? Is even the lyre of Pheobus safe now? |
cum bene surrexit versu nova pagina primo, attenuat nervos proximus ille meos; nec mihi materia est numeris levioribus apta, aut puer aut longas compta puella comas.' 20 | When a new page rises well with a new line, the next one diminishes my strengths; my material is not suitable for lighter meters, not composed for a boy or a girl with long hair." |
Questus eram, pharetra cum protinus ille soluta legit in exitium spicula facta meum, lunavitque genu sinuosum fortiter arcum, 'quod' que 'canas, vates, accipe' dixit 'opus!' | I had been complaining, when suddenly he chose from his unbound quiver an arrow made into my destruction, and he curved on his knee an arched bow strongly. He said, "What you sing, poet, accept this work!" |
Me miserum! certas habuit puer ille sagittas. 25 uror, et in vacuo pectore regnat Amor. Sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat: ferrea cum vestris bella valete modis! | Poor me! That boy had sure-firing arrows. I am burning, and in my empty heart Amor is king. My work rises in six feet, and subsides in five: Farewell, iron bars with your meters! |
cingere litorea flaventia tempora myrto, Musa, per undenos emodulanda pedes! 30 | Circle with myrtle from the golden shore, Muse, and measure out the meter by 11s. |
Friday, November 18, 2011
"It's all I have" by Emily Dickenson
It's all I have to bring to-day
This, and my heart beside
THis, and my heart, and all the fields,
And all the meadows wide.
Be sure you count, should I forget, -
Someone the sum could tell, -
This, and my heart, and all the bees
Which in the clover dwell.
-Emily Dickinson
This, and my heart beside
THis, and my heart, and all the fields,
And all the meadows wide.
Be sure you count, should I forget, -
Someone the sum could tell, -
This, and my heart, and all the bees
Which in the clover dwell.
-Emily Dickinson
Thursday, November 17, 2011
"In my own shire" by A.E. Housman
IN my own shire, if I was sad, | |
Homely comforters I had: | |
The earth, because my heart was sore, | |
Sorrowed for the son she bore; | |
And standing hills, long to remain, | 5 |
Shared their short-lived comrade’s pain | |
And bound for the same bourn as I, | |
On every road I wandered by, | |
Trod beside me, close and dear, | |
The beautiful and death-struck year: | 10 |
Whether in the woodland brown | |
I heard the beechnut rustle down, | |
And saw the purple crocus pale | |
Flower about the autumn dale; | |
Or littering far the fields of May | 15 |
Lady-smocks a-bleaching lay, | |
And like a skylit water stood | |
The bluebells in the azured wood. | |
Yonder, lightening other loads, | |
The seasons range the country roads, | 20 |
But here in London streets I ken | |
No such helpmates, only men; | |
And these are not in plight to bear, | |
If they would, another’s care. | |
They have enough as ’tis: I see | 25 |
In many an eye that measures me | |
The mortal sickness of a mind | |
Too unhappy to be kind. | |
Undone with misery, all they can | |
Is to hate their fellow man; | 30 |
And till they drop they needs must still | |
Look at you and wish you ill. --A.E. Housman |
Tuesday, November 8, 2011
Tibullus 3.5
Vos tenet, Etruscis manat quae fontibus unda, unda sub aestiuum non adeunda Canem, nunc autem sacris Baiarum proxima lymphis, cum se purpureo uere remittit humus. At mihi Persephone nigram denuntiat horam: 5 immerito iuueni parce nocere, dea. Non ego temptauit nulli temeranda uirorum audax laudandae sacra docere deae, nec mea mortiferis infecit pocula sucis dextera nec cuiquam trita uenena dedit, 10 nec nos sacrilegos templis admouimus ignes, nec cor sollicitant facta nefanda meum, nec nos insanae meditantes iurgia mentis impia in aduersos soluimus ora deos. Et nondum cani nigros laesere capillos, 15 nec uenit tardo curua senecta pede: natalem primo nostrum uidere parentes, cum cecidit fato consul uterque pari. Quid fraudare iuuat uitem crescentibus uuis et modo nata mala uellere poma manu? 20 Parcite, pallentes undas quicumque tenetis duraque sortiti tertia regna dei. Elysios olim liceat cognoscere campos Lethaeamque ratem Cimmeriosque lacus, cum mea rugosa pallebunt ora senecta 25 et referam pueris tempora prisca senex. Atque utinam uano nequiquam terrear aestu! Languent ter quinos sed mea membra dies. At uobis Tuscae celebrantur numina lymphae et facilis lenta pellitur unda manu. 30 Viuite felices, memores et uiuite nostri, siue erimus seu nos fata fuisse uelint. Interea nigras pecudes promittite Diti et niuei lactis pocula mixta mero. | Which wave holds you in the Etruscan baths, you hold the wave under the age of Sirius is not to be reached, now, moreover, next to the sacred waters of Baia, when the soil returned itself in rosy spring. But for me Persephone was announcing the black hour: goddess, refrain from harming me, a youth undeserving. I did not try to teach the sacred things of the praiseworthy goddess to be desecrated, I, the most audacious of men, my left hand does not make evil the cups with poison syrup nor to which things gave pulverized drugs, nor do we set sacriligious fires to the temples, nor do immoral deeds lurk in my heart, nor do we, contemplating strifes in an insane mind, loosen our mouth against the opposing gods. And not yet do dogs harm black hairs, nor does crooked age come with a limping step: first my parents saw my birth, when each consul met the same end. what pleases to steal life from spring grapes and to pluck the new fruit with an evil hand? Spare me, pale waves and whatsoever of the day you hold and what harsh third kingdom has been alloted. Once it was permitted to know the Elysian fields and the Lethan boat and the Cimmerian pit, when faces sprinkled with age turn pale and I, an old man, might refer the ancient times to the boy. And oh that I might be afraid of nothing in this imaginary fever! Three of my limbs tire for five days. But the gods of a Tuscan spring are celebrated by you and the wave is easily parted by a sluggish hand. Live on happily, and remember of and live, whether we will exist or whether the fates decree that we did exist. Meanwhile send forth to Pluto the black sheep and the cup mixed with white wine and milks. |
Tibullus 3.20
Rumor ait crebro nostram peccare puellam
nunc ego me surdis auribus esse uelim.
Crimina non haec sunt nostro sine facta dolore:
quid miserum torques, rumor acerbe? Tace.
Rumor says that our girl frequently sins
Now I wish to be of deaf ears.
There charges are not made without my sorrow:
why do you torture me, miserable, bitter rumor? Be silent.
nunc ego me surdis auribus esse uelim.
Crimina non haec sunt nostro sine facta dolore:
quid miserum torques, rumor acerbe? Tace.
Rumor says that our girl frequently sins
Now I wish to be of deaf ears.
There charges are not made without my sorrow:
why do you torture me, miserable, bitter rumor? Be silent.
Tibullus 3.19
Nulla tuum nobis subducet femina lectum:
hoc primum iuncta est foedere nostra uenus.
Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
formosa est oculis ulla puella meis.
Atque utinam posses uni mihi bella uideri! 5
Displiceas aliis: sic ego tutus ero.
Nil opus inuidia est, procul absit gloria uulgi:
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene uiuere siluis,
qua nulla humano sit uia trita pede. 10
Tu mihi curarum requies, tu nocte uel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra deficietque Venus;
hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro, 15
quae sola ante alios est mihi magna deos.
Quid facio demens? Heu! heu! mea pignora cedo;
iuraui stulte: proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:
hoc peperit misero garrula lingua malum. 20
Iam faciam quodcumque uoles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae seruitium dominae,
sed Veneris sanctae considam uinctus ad aras:
haec notat iniustos supplicibusque fauet.
No woman will steal your love from me:
This first my love was joined with a bond.
You are pleasing for me alone, now beside you in the city
no woman is beautiful in my eyes.
And how you are able to seem beautiful to me alone!
You are displeasing to other: thus I will be safe.
There is no need of envy, the glory of the rabble is absent far away:
He who understands, in a silent space let that man rejoice.
Thus I am able to live well in my secret forest,
that no well-trodden path may be for a human foot.
You for me are a respite from cares, you at night are actually a black light,
and in the alone places you are for the crowd.
Now it is permitted from the heavens that a girlfriend is sent to Tibullus,
she is sent in vain and Love will fail;
this for you I swear on the sacred gods of your Juno,
who alone before other gods is the greatest of yours.
What do I make demented? Hey! Hey! I concede my assurances;
I swore stupidly: that fear had been useful.
Now you will be mighty, now you, brave, will burn for me:
this a talkative tongue bore evil with sadness.
Now I will do whatever you wish, I will remain yours all the way,
I will not flee the servitude of a noted mistress,
but conquered I will sit down at the sacred altars of Venus:
this brands offenders and favors supplicants.
hoc primum iuncta est foedere nostra uenus.
Tu mihi sola places, nec iam te praeter in urbe
formosa est oculis ulla puella meis.
Atque utinam posses uni mihi bella uideri! 5
Displiceas aliis: sic ego tutus ero.
Nil opus inuidia est, procul absit gloria uulgi:
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene uiuere siluis,
qua nulla humano sit uia trita pede. 10
Tu mihi curarum requies, tu nocte uel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra deficietque Venus;
hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro, 15
quae sola ante alios est mihi magna deos.
Quid facio demens? Heu! heu! mea pignora cedo;
iuraui stulte: proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:
hoc peperit misero garrula lingua malum. 20
Iam faciam quodcumque uoles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae seruitium dominae,
sed Veneris sanctae considam uinctus ad aras:
haec notat iniustos supplicibusque fauet.
No woman will steal your love from me:
This first my love was joined with a bond.
You are pleasing for me alone, now beside you in the city
no woman is beautiful in my eyes.
And how you are able to seem beautiful to me alone!
You are displeasing to other: thus I will be safe.
There is no need of envy, the glory of the rabble is absent far away:
He who understands, in a silent space let that man rejoice.
Thus I am able to live well in my secret forest,
that no well-trodden path may be for a human foot.
You for me are a respite from cares, you at night are actually a black light,
and in the alone places you are for the crowd.
Now it is permitted from the heavens that a girlfriend is sent to Tibullus,
she is sent in vain and Love will fail;
this for you I swear on the sacred gods of your Juno,
who alone before other gods is the greatest of yours.
What do I make demented? Hey! Hey! I concede my assurances;
I swore stupidly: that fear had been useful.
Now you will be mighty, now you, brave, will burn for me:
this a talkative tongue bore evil with sadness.
Now I will do whatever you wish, I will remain yours all the way,
I will not flee the servitude of a noted mistress,
but conquered I will sit down at the sacred altars of Venus:
this brands offenders and favors supplicants.
Sulpicia 6 (Tibullus 3.18)
Ne tibi sim, mea lux, aeque iam feruida cura
ac uideor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota commisi stulta iuuenta
cuius me fatear paenituisse magis,
hesterna quam te solum quod nocte reliqui, 5
ardorem cupiens dissimulare meum.
My light, let me not be for you now a feverish care,
as I seem to have been a few days before,
if I have committed anything in my whole stupid youth
of which I might confess to have repented of more,
than yesterday I left you, alone, at night,
wishing to conceal my adoration.
ac uideor paucos ante fuisse dies,
si quicquam tota commisi stulta iuuenta
cuius me fatear paenituisse magis,
hesterna quam te solum quod nocte reliqui, 5
ardorem cupiens dissimulare meum.
My light, let me not be for you now a feverish care,
as I seem to have been a few days before,
if I have committed anything in my whole stupid youth
of which I might confess to have repented of more,
than yesterday I left you, alone, at night,
wishing to conceal my adoration.
Sulpicia 5 (Tibullus 3.17)
Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,
quod mea nunc uexat corpora fessa calor?
A ego non aliter tristes euincere morbos
optarim, quam te si quoque uelle putem.
At mihi quid prosit morbos euincere, si tu 5
nostra potes lento pectore ferre mala?
Is there to you, Cerinthus, pious care for you girl,
because now a fever vexes my feeble flesh?
But I would not wish otherwise to overcome the sad illnesses
than if I thought you might wish it as well.
But for me what does it profit to overcome the illnesses, if you
are able to bear my ills with an unfeeling heart?
quod mea nunc uexat corpora fessa calor?
A ego non aliter tristes euincere morbos
optarim, quam te si quoque uelle putem.
At mihi quid prosit morbos euincere, si tu 5
nostra potes lento pectore ferre mala?
Is there to you, Cerinthus, pious care for you girl,
because now a fever vexes my feeble flesh?
But I would not wish otherwise to overcome the sad illnesses
than if I thought you might wish it as well.
But for me what does it profit to overcome the illnesses, if you
are able to bear my ills with an unfeeling heart?
Sulpicia 4 (Tibullus 3.16)
Gratum est, securus multum quod iam tibi de me
permittis, subito ne male inepta cadam.
Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo
scortum quam Serui filia Sulpicia:
solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est 5
ne cedam ignoto maxima causa toro.
I am grateful that now for you, concerning me
you permit many things, immediately unconcerned lest I might topple, badly foolish.
Let care be for you of the toga I obtain and let the whore
loaded down with her wood basket be preferred to Sulpicia, daughter of Servius:
They are unconcerned for us, she whose greatest cause sorrow
is that I might not yield to an ignoble bed.
permittis, subito ne male inepta cadam.
Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo
scortum quam Serui filia Sulpicia:
solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est 5
ne cedam ignoto maxima causa toro.
I am grateful that now for you, concerning me
you permit many things, immediately unconcerned lest I might topple, badly foolish.
Let care be for you of the toga I obtain and let the whore
loaded down with her wood basket be preferred to Sulpicia, daughter of Servius:
They are unconcerned for us, she whose greatest cause sorrow
is that I might not yield to an ignoble bed.
Sulpicia 3 (Tibullus 3.15)
Scis iter ex animo sublatum triste puellae?
Natali Romae iam licet esse tuo.
Omnibus ille dies nobis natalis agatur,
qui nec opinanti nunc tibi forte uenit.
You know the journey from the heart has been carried to your sad girl?
Now is permitted for her to be in Rome on your birthday.
Let us all celebrate that day of birth,
which by chance is coming, not imagined by you now.
Natali Romae iam licet esse tuo.
Omnibus ille dies nobis natalis agatur,
qui nec opinanti nunc tibi forte uenit.
You know the journey from the heart has been carried to your sad girl?
Now is permitted for her to be in Rome on your birthday.
Let us all celebrate that day of birth,
which by chance is coming, not imagined by you now.
Sulpicia 2 (Tibullus 3.14)
Inuisus natalis adest, qui rure molesto
et sine Cerintho tristis agendus erit.
Dulcius urbe quid est? An uilla sit apta puellae
atque Arretino frigidus amnis agro?
Iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas; 5
non tempestiuae saepe, propinque, uiae.
Hic animum sensusque meos abducta relinquo
arbitrio, quamuis non sinis esse, meo.
My hated birthday is here, in the vexsome country
and without Cerinthus sadness will be abounding.
What is sweeter than the city? And what might be suited to a girl than a villa?
Or the cold river in an Arrentine field?
Now, with Messala too much intense for me, let you be calm;
Journeys are not often in season, my kinsman.
Having been abducted, I relinquish my heart and my emotions here,
her you do not permit that she live by my judgment.
et sine Cerintho tristis agendus erit.
Dulcius urbe quid est? An uilla sit apta puellae
atque Arretino frigidus amnis agro?
Iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas; 5
non tempestiuae saepe, propinque, uiae.
Hic animum sensusque meos abducta relinquo
arbitrio, quamuis non sinis esse, meo.
My hated birthday is here, in the vexsome country
and without Cerinthus sadness will be abounding.
What is sweeter than the city? And what might be suited to a girl than a villa?
Or the cold river in an Arrentine field?
Now, with Messala too much intense for me, let you be calm;
Journeys are not often in season, my kinsman.
Having been abducted, I relinquish my heart and my emotions here,
her you do not permit that she live by my judgment.
Sulpicia 1 (Tibullus 3.13)
Tandem uenit amor, qualem texisse pudori
quam nudasse alicui sit mihi fama magis.
Exorata meis illum Cytherea Camenis
attulit in nostrum deposuitque sinum.
Exsoluit promissa Venus: mea gaudia narret, 5
dicetur si quis non habuisse sua.
Non ego signatis quicquam mandare tabellis,
ne legat id nemo quam meus ante, uelim,
sed peccasse iuuat, uultus componere famae
taedet: cum digno digna fuisse ferar. 10
Finally love came, and the rumor that I had
concealed would cause greater shame than if I had laid it bare.
Having been persuaded, Venus brought him to my poetry
and laid him in my lap.
Venus let loose these promises: if anyone tells of my joy,
it is decreed that I have not had it.
I do not demand anything with sealed letters,
lest no one read it before than my own, I would wish,
but he delights to have done wrong, to compose the appearance of a rumor
he tires me: let it be said that when I am with someone worthy I am worthy.
quam nudasse alicui sit mihi fama magis.
Exorata meis illum Cytherea Camenis
attulit in nostrum deposuitque sinum.
Exsoluit promissa Venus: mea gaudia narret, 5
dicetur si quis non habuisse sua.
Non ego signatis quicquam mandare tabellis,
ne legat id nemo quam meus ante, uelim,
sed peccasse iuuat, uultus componere famae
taedet: cum digno digna fuisse ferar. 10
Finally love came, and the rumor that I had
concealed would cause greater shame than if I had laid it bare.
Having been persuaded, Venus brought him to my poetry
and laid him in my lap.
Venus let loose these promises: if anyone tells of my joy,
it is decreed that I have not had it.
I do not demand anything with sealed letters,
lest no one read it before than my own, I would wish,
but he delights to have done wrong, to compose the appearance of a rumor
he tires me: let it be said that when I am with someone worthy I am worthy.
Sulpicia 2 (Tibullus 3.9)
Parce meo iuueni, seu quis bona pascua campi
seu colis umbrosi deuia montis aper,
neu tibi sit duros acuisse in proelia dentes;
incolumem custos hunc mihi seruet Amor.
Sed procul abducit uenandi Delia cura: 5
o pereant siluae deficiantque canes!
Quis furor est, quae mens, densos indagine colles
claudentem teneras laedere uelle manus?
Quidue iuuat furtim latebras intrare ferarum
candidaque hamatis crura notare rubis? 10
Sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, uagari,
ipsa ego per montes retia torta feram,
ipsa ego uelocis quaeram uestigia cerui
et demam celeri ferrea uincla cani.
Tunc mihi, tunc placeant siluae, si, lux mea, tecum 15
arguar ante ipsas concubuisse plagas:
tunc ueniat licet ad casses, inlaesus abibit,
ne ueneris cupidae gaudia turbet, aper.
Nunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae,
caste puer, casta retia tange manu: 20
et, quaecumque meo furtim subrepit amori,
incidat in saeuas diripienda feras.
At tu uenandi studium concede parenti,
et celer in nostros ipse recurre sinus.
Spare my young man, wild boar, whether you inhabit good pastures
of a plain or the remote shadows of a mountain,
Let it not be yours to have whetted your teeth in battle;
Let Amor the guardian save this man unharmed for me.
But Diana leads him away with a love of hunting:
o let her woods perish and her dogs pass away!
What madness it is, what insanity, to wish to hurt his delicate hands
by encircling a blockade on the densely wooded hills with a hunting band?
Who assists to enter secretly the hiding places of wild animals
and to scratch the white limbs of a thorny bramble?
But neverthelss, as it is pleasing for me to be with you, Cerinthus, to wander,
I myself will carry the twisted snare through the mountains,
I myself will seek the tracks of the swift deer
and I will take away the iron fetters of the lightning-fast dog.
Then for me, then let the woods plase, if, my darling, with you
I am accused of having had sex with you before the traps themselves:
then it is permitted that the wild boar comes to the traps, takes off unhurt,
lest the joy of our passionate lovemaking disturb it.
Now without me let there be no Venus, but in accordance with the law of Diana,
you a chaste boy, touch the pure snares with your hand:
and, let any woman who secretly creeps up on my love,
fall among savage wild animals and be torn apart.
But you forgive the zeal of my venal parent,
and quickly run to my embrace.
seu colis umbrosi deuia montis aper,
neu tibi sit duros acuisse in proelia dentes;
incolumem custos hunc mihi seruet Amor.
Sed procul abducit uenandi Delia cura: 5
o pereant siluae deficiantque canes!
Quis furor est, quae mens, densos indagine colles
claudentem teneras laedere uelle manus?
Quidue iuuat furtim latebras intrare ferarum
candidaque hamatis crura notare rubis? 10
Sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, uagari,
ipsa ego per montes retia torta feram,
ipsa ego uelocis quaeram uestigia cerui
et demam celeri ferrea uincla cani.
Tunc mihi, tunc placeant siluae, si, lux mea, tecum 15
arguar ante ipsas concubuisse plagas:
tunc ueniat licet ad casses, inlaesus abibit,
ne ueneris cupidae gaudia turbet, aper.
Nunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae,
caste puer, casta retia tange manu: 20
et, quaecumque meo furtim subrepit amori,
incidat in saeuas diripienda feras.
At tu uenandi studium concede parenti,
et celer in nostros ipse recurre sinus.
Spare my young man, wild boar, whether you inhabit good pastures
of a plain or the remote shadows of a mountain,
Let it not be yours to have whetted your teeth in battle;
Let Amor the guardian save this man unharmed for me.
But Diana leads him away with a love of hunting:
o let her woods perish and her dogs pass away!
What madness it is, what insanity, to wish to hurt his delicate hands
by encircling a blockade on the densely wooded hills with a hunting band?
Who assists to enter secretly the hiding places of wild animals
and to scratch the white limbs of a thorny bramble?
But neverthelss, as it is pleasing for me to be with you, Cerinthus, to wander,
I myself will carry the twisted snare through the mountains,
I myself will seek the tracks of the swift deer
and I will take away the iron fetters of the lightning-fast dog.
Then for me, then let the woods plase, if, my darling, with you
I am accused of having had sex with you before the traps themselves:
then it is permitted that the wild boar comes to the traps, takes off unhurt,
lest the joy of our passionate lovemaking disturb it.
Now without me let there be no Venus, but in accordance with the law of Diana,
you a chaste boy, touch the pure snares with your hand:
and, let any woman who secretly creeps up on my love,
fall among savage wild animals and be torn apart.
But you forgive the zeal of my venal parent,
and quickly run to my embrace.
Monday, November 7, 2011
De Sulpicia by "Tibullus" (Tib 3.8)
Sulpicia est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis;
spectatum e caelo, si sapis, ipse ueni;
hoc Venus ignoscet; at tu, uiolente, caueto
ne tibi miranti turpiter arma cadant:
illius ex oculis, cum uult exurere diuos, 5
accendit geminas lampadas acer Amor.
Illam, quidquid agit, quoquo uestigia mouit,
componit furtim subsequiturque Decor;
seu soluit crines, fusis decet esse capillis:
seu composit, comptis est ueneranda comis. 10
Vrit, seu Tyria uoluit procedere palla:
urit, seu niuea candida ueste uenit.
Talis in aeterno felix Vertumnus Olympo
mille habet ornatus, mille decenter habet.
Sola puellarum digna est cui mollia caris 15
uellera det sucis bis madefacta Tyros,
possideatque, metit quidquid bene olentibus aruis
cultor odoratae diues Arabs segetis,
et quascumque niger rubro de litore gemmas
proximus Eois colligit Indus aquis. 20
Hanc uos, Pierides, festis cantate kalendis,
et testudinea Phoebe superbe lyra.
Hoc sollemne sacrum multos haec sumet in annos:
dignior est uestro nulla puella choro.
Great Mars, Sulpicia is dressed up in your honor on your days;
in order to watch from heaven, if you understand, I myself came in person;
Venus will forgive this; but you, violent one, beware
lest your weapons fail you, shameful, looking on in wonder:
From her eyes, when Amor wishes to inflame passion in the gods,
piercing Amor lights up twin torches.
She, whatever she does, wherever she moves her steps,
Beauty secretly adorns and follows behind;
if she loosens her hair, it is becoming for her to be with disheveled hair:
if she arranges it, she ought to be admired for her arranged locks.
Men burn, if she proceeds by in a cloak of Tyrian purple:
Men burn, if she comes dressed in a tunic snowy white.
Just as Vertumnus, happy in the eternal Olympus
has a thousand outfits, and wears them all handsomely.
She alone of all girls is worthy to have Tyro give to her
soft fleeces made from double dyes and the combs,
and that she might take hold, he reaps whatsoever in his fragrant fields
the rich Arabian planter of frangrant grains,
and the black Indus river collects jewels from the red shore
next to the Arabian waters.
Of her you, Muses, must sing on the festival days,
and you, arrogant Phoebus, with a tortoiseshell lyre.
This in many years begin the sacred rite:
no girl is more worthy of your musical praise.
spectatum e caelo, si sapis, ipse ueni;
hoc Venus ignoscet; at tu, uiolente, caueto
ne tibi miranti turpiter arma cadant:
illius ex oculis, cum uult exurere diuos, 5
accendit geminas lampadas acer Amor.
Illam, quidquid agit, quoquo uestigia mouit,
componit furtim subsequiturque Decor;
seu soluit crines, fusis decet esse capillis:
seu composit, comptis est ueneranda comis. 10
Vrit, seu Tyria uoluit procedere palla:
urit, seu niuea candida ueste uenit.
Talis in aeterno felix Vertumnus Olympo
mille habet ornatus, mille decenter habet.
Sola puellarum digna est cui mollia caris 15
uellera det sucis bis madefacta Tyros,
possideatque, metit quidquid bene olentibus aruis
cultor odoratae diues Arabs segetis,
et quascumque niger rubro de litore gemmas
proximus Eois colligit Indus aquis. 20
Hanc uos, Pierides, festis cantate kalendis,
et testudinea Phoebe superbe lyra.
Hoc sollemne sacrum multos haec sumet in annos:
dignior est uestro nulla puella choro.
Great Mars, Sulpicia is dressed up in your honor on your days;
in order to watch from heaven, if you understand, I myself came in person;
Venus will forgive this; but you, violent one, beware
lest your weapons fail you, shameful, looking on in wonder:
From her eyes, when Amor wishes to inflame passion in the gods,
piercing Amor lights up twin torches.
She, whatever she does, wherever she moves her steps,
Beauty secretly adorns and follows behind;
if she loosens her hair, it is becoming for her to be with disheveled hair:
if she arranges it, she ought to be admired for her arranged locks.
Men burn, if she proceeds by in a cloak of Tyrian purple:
Men burn, if she comes dressed in a tunic snowy white.
Just as Vertumnus, happy in the eternal Olympus
has a thousand outfits, and wears them all handsomely.
She alone of all girls is worthy to have Tyro give to her
soft fleeces made from double dyes and the combs,
and that she might take hold, he reaps whatsoever in his fragrant fields
the rich Arabian planter of frangrant grains,
and the black Indus river collects jewels from the red shore
next to the Arabian waters.
Of her you, Muses, must sing on the festival days,
and you, arrogant Phoebus, with a tortoiseshell lyre.
This in many years begin the sacred rite:
no girl is more worthy of your musical praise.
Thursday, November 3, 2011
Tibullus 3.2
Qui primus caram iuueni carumque puellae eripuit iuuenem, ferreus ille fuit; | That man who first ripped away the young man from the love of him and of his girl, he was made of iron; |
durus et ille fuit, qui tantum ferre dolorem, uiuere et erepta coniuge qui potuit. | And he was harsh, he who was able to bring such sorrow, and he who was able to live with a wife having been stolen away. |
Non ego firmus in hoc, non haec patientia nostro 5 ingenio: frangit fortia corda dolor; | I am not firm in this respect, there is no tolerance in my character: sorrow shatters stronger hearts; |
nec mihi uera loqui pudor est uitaeque fateri, tot mala perpessae, taedia nata meae. | There is shame to me to speak true things and I confess that so many evils are born as the boredoms of my life. |
Ergo cum tenuem fuero mutatus in umbram candidaque ossa supra nigra fauilla teget, 10 | Therefore, when I will have been changed into an airy shadow and `black embers cover above my bleached bones, |
ante meum ueniat longos incompta capillos et fleat ante meum maesta Neaera rogum; | before my funeral pyre might come a disheveled woman with long hair and grieving Neaera cries before my cremation; |
sed ueniat carae matris comitata dolore: maereat haec genero, maereat illa uiro. | But she might come accompanied by the grief of a beloved mother: the latter grieving for a son, the former for a husband. |
Praefatae ante meos manes animamque precatae 15 perfusaeque pias ante liquore manus, | They addressed a preliminary prayer to my shade, and they prayed to my spirit and first drenched their dutiful hands with water, |
pars quae sola mei superabit corporis, ossa incinctae nigra candida ueste legent | She who alone will overcome is part of my body, those dressed in a black cloak collect my bleached bones |
et primum annoso spargent collecta lyaeo, mox etiam niueo fundere lacte parent, 20 | And first sprinkle my collected bones with old wine, and even next let them prepare to drench with white milk, |
post haec carbaseis umorem tollere uelis atque in marmorea ponere sicca domo. | After which, let them prepare to take away the liquid with linen cloths and to place me, when dry, in my marble home. |
Illic quas mittit diues Panchaia merces Eoique Arabes, diues et Assyria, | Then incense be established which rich Panchaia sent and Eastern Arabia, and rich Assyria, |
et nostri memores lacrimae fundantur eodem: 25 sic ego componi uersus in ossa uelim. | and let tears remembering of me come forth in that same place: thus I would like to be buried when turned into bones. |
Sed tristem mortis demonstret littera causam atque haec in celebri carmina fronte notet: | But let the inscription of death establish the sad occasion and note these verses on its famous face: |
LYGDAMVS HIC SITVS EST: DOLOR HVIC ET CVRA NEAERAE, CONIVGIS EREPTAE, CAVSA PERIRE FVIT 30 | HERE LIES LYGDAMUS: HIS HEART- RENDING LOVE FOR NEAERA, THE WIFE TAKEN FROM HIM, WAS THE CAUSE OF HIS DEATH. |
Tibullus 3.1
Martis Romani festae uenere kalendae - exoriens nostris hic fuit annus auis - et uaga nunc certa discurrunt undique pompa perque uias urbis munera perque domos. Dicite, Pierides, quonam donetur honore 5 seu mea, seu fallor, cara Neaera tamen. | Let them come during the festival of Mars, Romans' god - coming up, this was the year of our grandfather - now wandering presents were wandering around everywhere in a sure procession through the streets of the city and through the homes. Speak, Muses, of whatever place is given of honor, Neara, dear if mine, or if I am deceived, dear nevertheless. | ||
Carmine formosae, pretio capiuntur auare: gaudeat, ut digna est, uersibus illa meis. Lutea sed niueum inuoluat membrana libellum, pumex et canas tondeat ante comas, 10 summaque praetexat tenuis fastigia chartae indicet ut nomen littera facta tuum, | The beautiful are won over greedily by poetry, money: let her rejoice, as she is worthy, in my verses. But Lutea wraps the snow-white scroll in parchment, Let a pumice stone polish the aged reeds first, and let the written letters border on the very top of the feeble sheet so that they indicate your name, | ||
atque inter geminas pingantur cornua frontes: sic etenim comptum mittere oportet opus. Per uos, auctores huius mihi carminis, oro 15 Castaliamque umbram Pieriosque lacus, ite domum cultumque illi donate libellum, sicut erit: nullus defluat inde color. | and let horns embellish the two ends of the sticks: and thus indeed embellished it is proper for you to send the work. Through the Castalian shadow and the basin of the Muses, I worship you, the authors of this my work, go to my home and give a ripened elegy to that man just as it will be: from it no freshness flows. | ||
Illa mihi referet, si nostri mutua cura est, an minor, an toto pectore deciderim. 20 Sed primum meritam larga donate salute atque haec submisso dicite uerba sono: "Haec tibi uir quondam, nunc frater, casta Neaera, mittit et accipias munera parua rogat, | That woman replies to me, if the love of mine is shared, whether lesser love, or whether I will have fallen from my whole heart. But first give her as she merits, with a great greeting and in a hushed tone speak these words: "These a former husband, now a brother, pure Neaera, send for you and he asks that you might accept this small reward, | ||
teque suis iurat caram magis esse medullis, 25 siue sibi coniunx siue futura soror; sed potius coniunx: huius spem nominis illi auferet extincto pallida Ditis aqua." | and he swears his love is for you greater than his own marrow, whether as his wife or as his future sister; but preferably his wife: the pale waters of Pluto carry away from him dying the hope of this title." |
Tuesday, November 1, 2011
Propertius 8
disce, quid Esquilias hac nocte fugarit aquosas, cum uicina nouis turba cucurrit agris. Lanuuium annosi uetus est tutela draconis, hic, ubi tam rarae non perit hora morae, qua sacer abripitur caeco descensus hiatu, qua penetrat (uirgo, tale iter omne caue!) ieiuni serpentis honos, cum pabula poscit annua et ex ima sibila torquet humo. talia demissae pallent ad sacra puellae, cum temere anguino creditur ore manus. ille sibi admotas a uirgine corripit escas: uirginis in palmis ipsa canistra tremunt. si fuerint castae, redeunt in colla parentum, clamantque agricolae "fertilis annus erit." huc mea detonsis auecta est Cynthia mannis: causa fuit Iuno, sed mage causa Venus. Appia, dic quaeso, quantum te teste triumphum egerit effusis per tua saxa rotis! [turpis in arcana sonuit cum rixa taberna; si sine me, famae non sine labe meae.] spectaclum ipsa sedens primo temone pependit, ausa per impuros frena mouere locos. serica nam taceo uulsi carpenta nepotis atque armillatos colla Molossa canis, qui dabit immundae uenalia fata saginae, uincet ubi erasas barba pudenda genas. cum fieret nostro totiens iniuria lecto, mutato uolui castra mouere toro. Phyllis Auentinae quaedam est uicina Dianae, sobria grata parum: cum bibit, omne decet. altera Tarpeios est inter Teia lucos, candida, sed potae non satis unus erit. his ego constitui noctem lenire uocatis, et Venere ignota furta nouare mea. unus erat tribus in secreta lectulus herba. quaeris concubitus? inter utramque fui. Lygdamus ad cyathos, uitrique aestiua supellex et Methymnaei Graeca saliua meri. Nile, tuus tibicen erat, crotalistria phillis, haec facilis spargi munda sine arte rosa, nanus et ipse suos breuiter concretus in artus iactabat truncas ad caua buxa manus. sed neque suppletis constabat flamma lucernis, reccidit inque suos mensa supina pedes. me quoque per talos Venerem quaerente secundos semper damnosi subsiluere canes. cantabant surdo, nudabant pectora caeco: Lanuuii ad portas, ei mihi, solus eram; cum subito rauci sonuerunt cardine postes, et leuia ad primos murmura facta Laris. nec mora, cum totas resupinat Cynthia ualuas, non operosa comis, sed furibunda decens. pocula mi digitos inter cecidere remissos, palluerantque ipso labra soluta mero. fulminat illa oculis et quantum femina saeuit, spectaclum capta nec minus urbe fuit. Phyllidos iratos in uultum conicit unguis: territa uicinas Teia clamat aquas. lumina sopitos turbant elata Quiritis, omnis et insana semita nocte sonat. illas direptisque comis tunicisque solutis excipit obscurae prima taberna uiae. Cynthia gaudet in exuuiis uictrixque recurrit et mea peruersa sauciat ora manu, imponitque notam collo morsuque cruentat, praecipueque oculos, qui meruere, ferit. atque ubi iam nostris lassauit bracchia plagis, Lygdamus ad plutei fulcra sinistra latens eruitur, geniumque meum protractus adorat. Lygdame,nil potui: tecum ego captus eram. supplicibus palmis tum demum ad foedera ueni, cum uix tangendos praebuit illa pedes, atque ait "admissae si uis me ignoscere culpae, accipe, quae nostrae formula legis erit. tu neque Pompeia spatiabere cultus in umbra, nec cum lasciuum sternet harena Forum. colla caue inflectas ad summum obliqua theatrum, aut lectica tuae se det aperta morae. Lygdamus in primis, omnis mihi causa querelae, ueneat et pedibus uincula bina trahat." indixit leges: respondi ego "legibus utar". riserat imperio facta superba dato. dein, quemcumque locum externae tetigere puellae, suffiit, at pura limina tergit aqua, imperat et totas iterum mutare lucernas, terque meum tetigit sulpuris igne caput. atque ita mutato per singula pallia lecto respondi, et toto soluimus arma toro. | asdf | Hear what caused a headlong flight, through the watery Esquiline, tonight, when a crowd of residents rushed through New Fields, and a shameful brawl broke out in a secret bar: though I wasn’t there, my name was not untarnished. Lanuvium, from of old, is guarded by an ancient serpent: the hour you spend on such a marvellous visit won’t be wasted; where the sacred way drops down through a dark abyss, where the hungry snake’s tribute penetrates (virgin, be wary of all such paths!), when he demands the annual offering of food, and twines, hissing, from the centre of the earth. Girls grow pale, sent down to such rites as these, when their hand is rashly entrusted to the serpent’s mouth. He seizes the tit-bits the virgins offer: the basket itself trembles in their hands. If they’ve remained chaste they return to their parents’ arms, and the farmers shout: ‘It will be a fertile year.’ My Cynthia was carried there, by clipped horses. Juno was the pretext, but Venus was more likely. Appian Way, tell, I beg you, how she drove in triumph, you as witness, her wheels shooting past over your stones. She was a sight, sitting there, hanging over the end of the shaft, daring to loose the reins over foul places. For I say nothing of the silk-panelled coach of that plucked spendthrift, or his hounds with jewelled collars on their Molassian necks, he who’ll offer himself for sale, fated for filthy stuffing, while a shameful beard covers those smoothly shaven cheeks. Since harm so often befell our couch, I decided to change my bed by moving camp. There’s a certain Phyllis, who lives near Aventine Diana. When she’s sober nothing pleases: when she’s drunk anything goes. Teia is another, among the groves of Tarpeia, lovely, but full of wine, one man’s never enough. I decided to call on them to lighten the night-time, and refresh my amours with untried intrigue. There was a couch for three on a private lawn. Do you want to know how we lay, I between the two. Lygdamus was cup-bearer, with a set of summer glassware, and Greek wine that tasted Methymnian. Nile, the flute-player was yours, Phyllis was castanet dancer, and artless elegant roses were nicely scattered. Magnus the dwarf, himself, tiny of limb, waved his stunted hands to the boxwood flute. The lamp-flames flickered though the lamps were full, and the table sloped sideways on its legs. And I looked to throw Venus with lucky dice, but the wretched Dogs always leapt out at me. They sang, I was deaf: bared their breasts, I was blind. Alas, I was off alone by Lanuvium’s gates. When suddenly the doors creaked aloud on their hinges and a low murmur rose from the entrance by the Lares. Immediately Cynthia flung back the folding screens, with hair undone, and furiously fine. I dropped the glass from between my loosened fingers, and my lips paled though they were slack with wine. Her eyes flashed lightning, how the woman raged: a sight no less dire than the sacking of a city. She thrust her angry nails at Phyllis: Teia cried out in terror to the local waters. The raised torches disturbed the sleeping neighbours, and the whole street echoed with midnight madness. The first tavern in a dark street swallowed the girls, with loose dresses and dishevelled hair. Cynthia exulted in the spoils, and ran back victorious to strike my face with perverse hands, put her mark on my neck, drew blood with her mouth, and most of all struck my eyes that deserved it. And then when her arms were tired with plaguing me, she rooted out Lygdamus lying sheltered by the left-hand couch, and, dragged forward, he begged my spirit to protect him. Lygdamus, I couldn’t do a thing: I was a prisoner like you. With outstretched hands, and only then, it came to a treaty, though she would barely allow me to touch her feet, and said: ‘If you’d have me pardon the sins you confess, accept what the form of my rule will be. You’re not to walk about, all dressed up, in the shade of Pompey’s colonnade, or when they strew the sand in the licentious Forum. Take care you don’t bend your neck to the back of the theatre, or give yourself over to your loitering by some open carriage. Most of all let Lygdamus be sold, he’s my main cause for complaint, and let his feet drag round double links of chain.’ She spelt out her laws: I replied ‘I’ll obey the law.’ She smiled, with pride in the power I had granted. Then with fire she purified whatever the alien girls had touched, and washed the threshold with pure water. She ordered me to change all my clothes again, and touched my head three times with burning sulphur, and so I responded by changing the bed, every single sheet, and on the familiar couch we resolved our quarrel. |
Propertius 7
Sunt aliquid Manes: letum non omnia finit, luridaque euictos effugit umbra rogos. Cynthia namque meo uisa est incumbere fulcro, murmur ad extremae nuper humata uiae, | asdf | There are Spirits, of a kind: death does not end it all, and the pale ghost escapes the ruined pyre. For Cynthia, lately buried beside the roadway’s murmur, seemed to lean above my couch, |
cum mihi somnus ab exsequiis penderet amoris, et quererer lecti frigida regna mei. eosdem habuit secum quibus est elata capillos, eosdem oculos; lateri uestis adusta fuit, | asdf | when sleep was denied me after love’s interment, and I grieved at the cold kingdom of my bed. The same hair she had, that was borne to the grave, the same eyes: her garment charred against her side: |
et solitum digito beryllon adederat ignis, summaque Lethaeus triuerat ora liquor. spirantisque animos et uocem misit: at illi pollicibus fragiles increpuere manus: | asdf | the fire had eaten the beryl ring from her finger, and Lethe’s waters had worn away her lips. She sighed out living breath and speech, but her brittle hands rattled their finger-bones. |
"perfide nec cuiquam melior sperande puellae, in te iam uires somnus habere potest? iamne tibi exciderant uigilacis furta Suburae et mea nocturnis trita fenestra dolis? | asdf | ‘Faithless man, of whom no girl can hope for better, does sleep already have power over you? Are the tricks of sleepless Subura now forgotten, and my windowsill, worn by nocturnal guile? |
per quam demisso quotiens tibi fune pependi, alterna ueniens in tua colla manu! saepe Venus triuio commissa est, pectore mixto fecerunt tepidas pallia nostra uias. | asdf | From which I so often hung on a rope dropped to you, and came to your shoulders, hand over hand. Often we made love at the crossroads, and breast to breast our cloaks made the roadways warm. |
foederis heu taciti, cuius fallacia uerba non audituri diripuere Noti. at mihi non oculos quisquam inclamauit euntis: unum impetrassem te reuocante diem: | asdf | Alas for the silent pact whose false words the uncaring South-West Wind has swept away! None cried out at the dying light of my eyes: I’d have won another day if you’d recalled me. |
nec crepuit fissa me propter harundine custos, laesit et obiectum tegula curta caput. denique quis nostro curuum te funere uidit, atram quis lacrimis incaluisse togam? | asdf | No watchman shook his split reeds for me: but, jostled, a broken tile cut my face. Who, at the end, saw you bowed at my graveside: who saw your funeral robe hot with tears? |
si piguit portas ultra procedere, at illuc iussisses lectum lentius ire meum. cur uentos non ipse rogis, ingrate, petisti? cur nardo flammae non oluere meae? | asdf | If you disliked going beyond the gate, you could have ordered my bier to travel there more slowly. Ungrateful man, why couldn’t you pray for a wind to fan my pyre? Why weren’t my flames redolent of nard? |
hoc etiam graue erat, nulla mercede hyacinthos inicere et fracto busta piare cado. Lygdamus uratur ñ candescat lamina uernae - sensi ego, cum insidiis pallida uina bibi | asdf | Was it such an effort, indeed, to scatter cheap hyacinths, or honour my tomb with a shattered jar? Let Lygdamus be branded: let the iron be white-hot for the slave of the house: I knew him when I drank the pale and doctored wine. |
at Nomas ñ arcanas tollat uersuta saliuas; dicet damnatas ignea testa manus. quae modo per uilis inspecta est publica noctes, haec nunc aurata cyclade signat humum; | asdf | And crafty Nomas, let her destroy her secret poisons: the burning potsherd will show her guilty hands. She who was open to the common gaze, those worthless nights, now leaves the track of her golden hem on the ground: |
et grauiora rependit iniquis pensa quasillis, garrula de facie si qua locuta mea est; nostraque quod Petale tulit ad monumenta coronas, codicis immundi uincula sentit anus; | asdf | and, if a talkative girl speaks of my beauty unjustly, she repays with heavier spinning tasks. Old Petale’s chained to a foul block of wood, for carrying garlands to my tomb: |
caeditur et Lalage tortis suspensa capillis, per nomen quoniam est ausa rogare meum. te patiente meae conflauit imaginis aurum, ardente e nostro dotem habitura rogo. | asdf | Lalage is whipped, hung by her entwined hair, since she dared to offer a plea in my name. You’ve let the woman melt down my golden image, so she might have her dowry from my fierce pyre. |
non tamen insector, quamuis mereare, Properti: longa mea in libris regna fuere tuis. iuro ego Fatorum nulli reuolubile carmen, tergeminusque canis sic mihi molle sonet, | asdf | Still, though you deserve it, I’ll not criticise you, Propertius, my reign has been a long one in your books. I swear by the incantation of the Fates none may revoke, and may three-headed Cerberus bark gently for me, |
me seruasse fidem. si fallo, uipera nostris sibilet in tumulis et super ossa cubet. nam gemina est sedes turpem sortita per amnem, turbaque diuersa remigat omnis aqua. | asdf | that I’ve been faithful, and if I lie, may the vipers hiss on my mound, and lie entwined about my bones. There are two places assigned beyond the foul stream, and the whole crowd of the dead row on opposing currents. |
unda Clytaemestrae stuprum uehit altera, Cressae portat mentitae lignea monstra bouis. ecce coronato pars altera rapta phaselo, mulcet ubi Elysias aura beata rosas, | asdf | One carries Clytemnestra’s faithlessness, another the monstrous framework of the lying Cretan cow: see, others swept onwards in a garlanded boat, where sweet airs caress Elysian roses, |
qua numerosa fides, quaque aera rotunda Cybebes mitratisque sonant Lydia plectra choris. Andromedeque et Hypermestre sine fraude maritae narrant historiae tempora nota suae: | asdf | where tuneful lutes, where Cybele’s cymbals sound, and turbaned choirs to the Lydian lyre. Andromeda and Hypermestre, blameless wives, tell their story, with accustomed feeling: |
haec sua maternis queritur liuere catenis bracchia nec meritas frigida saxa manus; narrat Hypermestre magnum ausas esse sorores, in scelus hoc animum non ualuisse suum. | asdf | the first complains her arms are bruised, with the chains of her mother’s pride, that her hands were un-deserving of the icy rock. Hypermestre tells of her sisters daring, her mind incapable of committing such a crime. |
sic mortis lacrimis uitae sancimus amores: celo ego perfidiae crimina multa tuae. sed tibi nunc mandata damus, si forte moueris, si te non totum Chloridos herba tenet: | asdf | So with the tears of death we heal life’s passions: I conceal the many crimes of your unfaithfulness. But now I give this command to you, if perhaps you’re moved, if Chloris’ magic herbs have not quite entranced you: |
nutrix in tremulis ne quid desideret annis Parthenie: potuit, nec tibi auara fuit. deliciaeque meae Latris, cui nomen ab usu est, ne speculum dominae porrigat illa nouae. | asdf | don’t let Parthenie, my nurse, lack in her years of weakness: she was known to you, was never greedy with you. And don’t let my lovely Latris, named for her serving role, hold up the mirror to some fresh mistress. |
et quoscumque meo fecisti nomine uersus, ure mihi: laudes desine habere meas. pelle hederam tumulo, mihi quae praegnante corymbo mollia contortis alligat ossa comis. | asdf | Then burn whatever verses you made about my name: and cease now to sing my praises. Drive the ivy from my mound that with grasping clusters, and tangled leaves, binds my fragile bones; |
ramosis Anio qua pomifer incubat aruis, et numquam Herculeo numine pallet ebur, hic carmen media dignum me scribe columna, sed breue, quod currens uector ab urbe legat: | asdf | where fruitful Anio broods over fields of apple-branches, and ivory is unfading, because of Hercules’ power. Write, on a column’s midst, this verse, worthy of me but brief, so the traveller, hurrying, from the city, might read: |
"hic Tiburtina iacet aurea Cynthia terra: accessit ripae laus, Aniene, tuae." nec tu sperne piis uenientia somnia portis: cum pia uenerunt somnia, pondus habent. | asdf | HERE IN TIBUR’S EARTH LIES CYNTHIA THE GOLDEN: ANIO FRESH PRAISE IS ADDED TO YOUR SHORES. And don’t deny the dreams that come through sacred gateways: when sacred dreams come, they carry weight. |
nocte uagae ferimur, nox clausas liberat umbras, errat et abiecta Cerberus ipse sera. luce iubent leges Lethaea ad stagna reuerti: nos uehimur, uectum nauta recenset onus. | asdf | By night we suffer, wandering, night frees the imprisoned spirits, and his cage abandoned Cerberus himself strays. At dawn the law demands return to the pools of Lethe: we are borne across, and the ferryman counts the load he’s carried. |
nunc te possideant aliae: mox sola tenebo: mecum eris, et mixtis ossibus ossa teram." haec postquam querula mecum sub lite peregit, inter complexus excidit umbra meos. | asdf | Now, let others have you: soon I alone will hold you: you’ll be with me, I’ll wear away the bone joined with bone.’ After she’d ended, in complaint, her quarrel with me her shadow swiftly slipped from my embrace. |
Propertius 4.3
haec Arethusa suo mittit mandata Lycotae, cum totiens absis, si potes esse meus. si qua tamen tibi lecturo pars oblita derit, haec erit e lacrimis facta litura meis: | asdf | ‘Arethusa sends this message to her Lycotas: if you can be mine, when you are so often absent. Still, if any part you wish to read is smeared, that blot will have been made by my tears: |
aut si qua incerto fallet te littera tractu, signa meae dextrae iam morientis erunt. te modo uiderunt iteratos Bactra per ortus, te modo munito Sericus hostis equo, | asdf | or if any letter puzzles you by its wavering outline, it will be the sign of my now fading hand. A moment ago Bactra in the east saw you again, now the Neuric enemy with their armoured horses, |
hibernique Getae, pictoque Britannia curru, ustus et Eoa decolor Indus aqua. haecne marita fides et parce auia noctes, cum rudis urgenti bracchia uicta dedi? | asdf | the wintry Getae and Britain with its painted chariots, and the dark-skinned Indians pounded by the eastern waves. Was this the marriage oath and the night sealed with kisses, when, an innocent, I yielded to the urgency of your conquering arms? |
quae mihi deductae fax omen praetulit, illa traxit ab euerso lumina nigra rogo; et Stygio sum sparsa lacu, nec recta capillis uitta data est: nupsi non comitante deo. | asdf | The ill-omened torch, carried before me by those who led, drew its dark light from a ruined pyre: and I was sprinkled with Stygian waters, and the headband was not set right upon my hair: the god of marriage was not my friend. |
omnibus heu portis pendent mea noxia uota: texitur haec castris quarta lacerna tuis. occidat, immerita qui carpsit ab arbore uallum et struxit querulas rauca per ossa tubas, | asdf | Oh, my harmful vows hang from every gate: and this is the fourth cloak I weave for your camp. Let him perish who tore a stake from an innocent tree, and made mournful trumpets from shrill horns, |
dignior obliquo funem qui torqueat Ocno, aeternusque tuam pascat, aselle, famem! dic mihi, num teneros urit lorica lacertos? num grauis imbellis atterit hasta manus? | asdf | he is more worthy than Ocnus to lean on, and twist the rope, and feed your hunger, mule, to eternity! Tell me, does the breastplate cut your tender shoulders? Does the heavy spear chafe your unwarlike hands? |
haec noceant potius, quam dentibus ulla puella det mihi plorandas per tua colla notas! diceris et macie uultum tenuasse: sed opto e desiderio sit color iste meo. | asdf | May they sooner hurt you than some girl’s teeth cause me tears, by marking your neck! They say your face is lean and drawn: but I pray that pallor’s from desire for me. |
at mihi cum noctes induxit uesper amaras, si qua relicta iacent, osculor arma tua; tum queror in toto non sidere pallia lecto, lucis et auctores non dare carmen auis. | asdf | While I, when evening leads on the bitter night, kiss the weapons you have left behind. Then I moan by starlight that your cloak doesn’t clothe the bed, and that the birds that bring the dawn don’t sing. |
noctibus hibernis castrensia pensa laboro et Tyria in clauos uellera secta tuos; et disco, qua parte fluat uincendus Araxes, quot sine aqua Parthus milia currat equus; | asdf | On winter nights I labour to spin for your campaigns, to cut Tyrian cloth for the sword: and I learn where the Araxes flows that you must conquer, and how many miles a Parthian horse travels without water: |
cogor et e tabula pictos ediscere mundos, qualis et haec docti sit positura dei, quae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu, uentus in Italiam qui bene uela ferat. | asdf | I’m driven to study the world depicted on a map, and learn what kind of position the god set up there, which countries are sluggish with frost, which crumble with heat, which kindly wind will bring your sail to Italy. |
assidet una soror, curis et pallida nutrix peierat hiberni temporis esse moras. felix Hippolyte! nuda tulit arma papilla et texit galea barbara molle caput. | asdf | One caring sister sits here, and my pale nurse swears that the winter’s a time of delay. Fortunate Hippolyte! With naked breasts she carried weapons, and barbarously hid her soft hair under a helmet. |
Romanis utinam patuissent castra puellis! essem militiae sarcina fida tuae, nec me tardarent Scythiae iuga, cum Paper altas Africus in glaciem frigore nectit aquas. | asdf | If only the Roman camps were open to women! I would have been a loyal burden on your campaign. Scythian hills would not hinder me, where the mighty god turns water to ice with deeper cold. |
omnis amor magnus, sed aperto in coniuge maior: hanc Venus, ut uiuat, uentilat ipsa facem. nam mihi quo Poenis ter purpura fulgeat ostris crystallusque meas ornet aquosa manus? | asdf | Every love is powerful, but greater in an acknowledged partner: this fire Venus herself fans into life. Why then should robes of Phoenician purple gleam for me now, or clear crystals decorate my fingers? |
omnia surda tacent, rarisque assueta kalendis uix aperit clausos una puella Lares, Claugidos et catulae uox est mihi grata querentis: illa tui partem uindicat una tori. | asdf | Everything’s mute and silent, and the Lares’ closed shrine is barely opened, through custom, by a girl, on the infrequent Calends. The whimpering of the little puppy Craugis is dear to me: she’s the only one to claim your share of the bed. |
flore sacella tego, uerbenis compita uelo, et crepat ad ueteres herba Sabina focos. siue in finitimo gemuit stans noctua tigno, seu uoluit tangi parca lucerna mero, | asdf | I roof over the shrines with flowers, cover the crossroads with sacred branches; and the Sabine herb crackles on ancient altars. If the owl hoots perched on a neighbouring beam, or the flickering lamp merits a drop of wine, |
illa dies hornis caedem denuntiat agnis, succinctique calent ad noua lucra popae. ne, precor, ascensis tanti sit gloria Bactris, raptaue odorato carbasa lina duci, | asdf | that day proclaims the slaughter of this year’s lambs, and the priests readied, burning for fresh profits. I beg you not to set so much glory in scaling Bactra’s walls, or the plunder of fine linen torn from a perfumed chieftain, |
plumbea cum tortae sparguntur pondera fundae, subdolus et uersis increpat arcus equis! sed (tua sic domitis Parthae telluris alumnis pura triumphantis hasta sequatur equos) | asdf | when the lead shot scatters from the twisted sling, and the cunning bow twangs from the wheeling horse! But (when the land of Parthia’s brood are overcome, may the headless spear follow your triumphant horses) |
incorrupta mei conserua foedera lecti! hac ego te sola lege redisse uelim: armaque cum tulero portae uotiua Capenae, subscribam: "saluo grata puella uiro." | asdf | preserve unsullied the pact of our marriage-bed! That is the sole condition on which I’d have you back: And when I’ve carried your votive armour to the Capene Gate, I’ll inscribe there: A GRATEFUL WOMAN’S THANKS FOR HER HUSBAND’S SAFETY.’ |
Propertius 4.11:77-102
oscula cum dederis tua flentibus, adice matris: tota domus coepit nunc onus esse tuum. et si quid doliturus eris, sine testibus illis! cum uenient, siccis oscula falle genis! | When you will have given your kisses to their tears, attribute it to their mother: the whole house now begins to be your burden. And if you anytime will have been sad, do it without witnesses! When they come, deceive them their kisses with dry eyes! |
sat tibi sint noctes, quas de me, Paulle, fatiges, somniaque in faciem credita saepe meam: atque ubi secreto nostra ad simulacra loqueris, ut responsurae singula uerba iace. | For you let nights be enough, which you might wear away about me, Pallus, and in the dreams you often believe my face, and where will speak in secret to my statue, as if you lay every word to a woman who will respond. |
seu tamen aduersum mutarit ianua lectum, sederit et nostro cauta nouerca toro, coniugium, pueri, laudate et ferte paternum: capta dabit uestris moribus illa manus; | Nevertheless if |
nec matrem laudate nimis: collata priori uertet in offensas libera uerba suas. seu memor ille mea contentus manserit umbra et tanti cineres duxerit esse meos, | ...or if that man, mindful of me, will remain content with my shadow and he will say that my ashes are enough, |
discite uenturam iam nunc sentire senectam, caelibis ad curas nec uacet ulla uia. quod mihi detractum est, uestros accedat ad annos: prole mea Paullum sic iuuet esse senem. | now learn to feel old age coming in immediately, and not any path is vacant for the cares of a widower. That which was taken from me, let it be added to your years: thus my own might take joy to be near aged Paullus. |
et bene habet: numquam mater lugubria sumpsi; uenit in exsequias tota caterua meas. causa perorata est. flentes me surgite, testes, dum pretium uitae grata rependit humus. | And it is good: never did I take on the grieving mother role; the whole flock came in my funeral parade. The subject is concluded. You who mourn me, rise up, witnesses, while the gracious earth repays the reward of my life. |
moribus et caelum patuit: sim digna merendo, cuius honoratis ossa uehantur auis. | Heaven is open to the dead: let me be worthy of my reward, whose bones are carried to the honored ancestors. |
Monday, October 31, 2011
Monday Quotes
1. When one has weighed the sun in the balance, and measured the steps of the moon, and mapped out the seven heavens, there still remains oneself. Who can calculate the orbit of his own soul?
--Oscar Wilde, De Profundis
2. Nostalgia of any kind isn't a longing for the time, it's a longing for the person you were, the place you held, and the people who were around you. That has changed, but it was going to change anyway. It always does. --Katharine Pilkington
3. The deepest feeling always shows itself in silence; not in slience, but restraint. --Marianne Moore
4. Life is short and the art is long. Experience is fleeting, experiment treacherous, and judgement difficult. --Hippocrates
5. Unbelievers always want other people to act like Christians. --Orson Scott Card, Ender's Shadow
--Oscar Wilde, De Profundis
2. Nostalgia of any kind isn't a longing for the time, it's a longing for the person you were, the place you held, and the people who were around you. That has changed, but it was going to change anyway. It always does. --Katharine Pilkington
3. The deepest feeling always shows itself in silence; not in slience, but restraint. --Marianne Moore
4. Life is short and the art is long. Experience is fleeting, experiment treacherous, and judgement difficult. --Hippocrates
5. Unbelievers always want other people to act like Christians. --Orson Scott Card, Ender's Shadow
Labels:
Card,
Hippocrates,
Moore,
Pilkington,
planner,
poetry,
Wilde
Tuesday, October 25, 2011
Propertius 1.20
Hoc pro continuo te, Galle, monemus amore, quod tibi ne vacuo defluat ex animo: saepe imprudenti fortuna occurrit amanti: crudelis Minyis sic erat Ascanius. | We warn you, Gallus, for your continued love, because for you lest it flow out from your empty mind: often Fortune happens to the imprudent lover: thus the cruel Ascanius was to Minyis. |
est tibi non infra specie, non nomine dispar, 5 Theiodamanteo proximus ardor Hylae: huic tu, sive leges Umbrae rate flumina silvae, sive Aniena tuos tinxerit unda pedes, sive Gigantei spatiabere litoris ora, sive ubicumque vago fluminis hospitio, 10 | To you is a love not inferior in appearance, not unlike the name of Hyla, the relative of Theiodamanteus: To this you, whether you gather established rivers of the Umbrian forest, |
asdf | asdf |
Nympharum semper cupidas defende rapinas (non minor Ausoniis est amor Adryasin); ne tibi sit duros montes et frigida saxa, Galle, neque expertos semper adire lacus. quae miser ignotis error perpessus in oris 15 Herculis indomito fleverat Ascanio. | asdf |
namque ferunt olim Pagasae navalibus Argo egressam longe Phasidos isse viam, et iam praeteritis labentem Athamantidos undis Mysorum scopulis applicuisse ratem. 20 | For they say that once the Argo had sailed from the Pagasan dock on a long journey to Phasis, And now with the waves having been passed over, the slippery ship landed at the rocks of Mysos. |
hic manus heroum, placidis ut constitit oris, mollia composita litora fronde tegit. at comes invicti iuvenis processerat ultra raram sepositi quaerere fontis aquam. | Here the band of heroes, so that it might set up on the peaceful shores, covered the beach with arranged leaves. But the comerade of the unconquered young man had wandered to the distance to search for the rare water of a distant fountain. |
hunc duo sectati fratres, Aquilonia proles 25 (nunc superat Zetes, nunc superat Calais), oscula suspensis instabant carpere plantis, oscula et alterna ferre supina fuga. | Here the two brothers were following, the sons of Aquilonia (now Zetes is ahead, now Calais), they were pursuing to snatch kisses with suspended grasps, and altnerately to bear flights from his upturned kisses. |
ille sed extrema pendentes ludit in ala et volucris ramo summovet insidias. 30 iam Pandioniae cessit genus Orithyiae: ah dolor! ibat Hylas, ibat Hamadryasin. | But he plays in the distant hanging down wings and wards off with a branch their plots in flight. For the kin of Orithyae, of Pandioniae ends: oh sadness! Hylas was leaving, was leaving to the Hamadryads. |
hic erat Arganthi Pege sub vertice montis, grata domus Nymphis umida Thyniasin, quam supra nulli pendebant debita curae 35 roscida desertis poma sub arboribus, | Here was Pege of Arganthi below the top of the mountains, the damp home dear to Thynias's Nymphs, over which dewey apples with no cares were hanging under wild trees , |
et circum irriguo surgebant lilia prato candida purpureis mixta papaveribus. quae modo decerpens tenero pueriliter ungui proposito florem praetulit officio, 40 et modo formosis incumbens nescius undis errorem blandis tardat imaginibus. tandem haurire parat demissis flumina palmis innixus dextro plena trahens umero. cuius ut accensae Dryades candore puellae 45 miratae solitos destituere choros prolapsum et leviter facili traxere liquore, tum sonitum rapto corpore fecit Hylas. cui procul Alcides ter 'Hyla!' respondet: at illi nomen ab extremis montibus aura refert. 50 his, o Galle, tuos monitus servabis amores, formosum ni vis perdere rursus Hylan. | asdf |
asdf | asdf |
Subscribe to:
Posts (Atom)